Texte grec :
[54] (64) Τοιούτοις προοιμίοις οἱ ἄριστοι τῶν συγγραφέων ἐχρήσαντο,
Ἡρόδοτος μέν, ὡς μὴ τὰ γενόμενα ἐξίτηλα τῷ χρόνῳ γένηται, μεγάλα καὶ
θαυμαστὰ ὄντα, καὶ ταῦτα νίκας Ἑλληνικὰς δηλοῦντα καὶ ἥττας βαρβαρικάς•
Θουκυδίδης δέ, μέγαν τε καὶ αὐτὸς ἐλπίσας ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον καὶ μείζω τῶν
προγεγενημένων ἐκεῖνον τὸν πόλεμον• καὶ γὰρ παθήματα ἐν αὐτῷ μεγάλα ξυνέβη
γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[54] Tels sont les exordes qu'ont employés les meilleurs
historiens. Hérodote dit qu'il ne veut pas que l'oubli
anéantisse des événements aussi grands, aussi admirables,
c'est-à-dire les victoires des Grecs et les défaites des Perses.
Thucydide pense que cette guerre du Péloponnèse sera
plus grande, plus digne de mémoire et plus importante que
celles qui l'ont précédée. Elle a été signalée, en effet, par de
terribles désastres.
|
|