Texte grec :
[53] Ὁπόταν δὲ καὶ φροιμιάζηται, ἀπὸ δυοῖν μόνον ἄρξεται, οὐχ ὥσπερ οἱ ῥήτορες ἀπὸ τριῶν,
ἀλλὰ τὸ τῆς εὐνοίας παρεὶς προσοχὴν καὶ εὐμάθειαν εὐπορήσει τοῖς ἀκούουσι. Προσέξουσι
μὲν γὰρ αὐτῷ, ἢν δείξῃ ὡς περὶ μεγάλων ἢ ἀναγκαίων ἢ οἰκείων ἢ χρησίμων ἐρεῖ•
εὐμαθῆ δὲ καὶ σαφῆ τὰ ὕστερον ποιήσει, τὰς αἰτίας προεκτιθέμενος καὶ περιορίζων τὰ
κεφάλαια τῶν γεγενημένων.
|
|
Traduction française :
[53] Cependant, si l'on débute par un exorde, on ne le fera
porter que sur deux points, et non pas sur trois comme les
rhéteurs. On laissera de côté ce qui a rapport à la
bienveillance, et l'on se conciliera seulement l'attention et la
docilité de l'auditoire. Or, les auditeurs seront attentifs, s'ils
s'aperçoivent qu'on leur parle de faits importants, nécessaires,
intéressants, utiles. Le moyen de rendre ce qui doit suivre
clair et facile à concevoir, c'est de commencer par exposer les
causes et une vue sommaire des événements.
|
|