|
[7] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τοῦτο μὲν οὖν, ὦ θαυμαστὲ Ἡσίοδε, καὶ πάνυ
ποιμενικὸν εἴρηταί σοι, καὶ ἐπαληθεύειν ἔοικας τὴν
τῶν Μουσῶν ἐπίπνοιαν αὐτὸς οὐδ´ ἀπολογεῖσθαι
ὑπὲρ τῶν ἐπῶν δυνάμενος. ἡμεῖς δὲ οὐ ταύτην
τὴν μαντικὴν παρὰ σοῦ καὶ τῶν Μουσῶν περιεμένομεν·
ἐπεὶ τά γε τοιαῦτα πολὺ μαντικώτεροι
ὑμῶν οἱ γεωργοί, καὶ ἄριστα μαντεύσαιντ´ ἂν
ἡμῖν περὶ αὐτῶν—ὅτι ὕσαντος μὲν τοῦ θεοῦ
εὐθαλῆ ἔσται τὰ δράγματα, ἢν δὲ αὐχμὸς ἐπιλάβῃ
καὶ διψήσωσιν αἱ ἄρουραι, οὐδεμία μηχανὴ μὴ
οὐχὶ λιμὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ δίψει αὐτῶν· καὶ
ὅτι οὐ μεσοῦντος θέρους χρὴ ἀροῦν, ἢ οὐκ ἄν τι
ὄφελος γένοιτο εἰκῇ ἐκχυθέντων τῶν σπερμάτων
οὐδὲ ἀμᾶν χλωρὸν ἔτι τὸν στάχυν, ἢ κενὸν
εὑρεθήσεσθαι τὸν καρπόν. οὐ μὴν οὐδ´ ἐκεῖνο
μαντείας δεῖται, ὡς ἢν μὴ καλύψῃς τὰ σπέρματα
καὶ θεράπων μακέλλην ἔχων ἐπιφορῇ τῆς γῆς
αὐτοῖς, καταπτήσεται τὰ ὄρνεα καὶ προκατεδεῖται
τὴν ἅπασαν τοῦ θέρους ἐλπίδα.
| [7] (LYKINOS)
Ce que tu dis là, admirable Hésiode, sent tout à
fait son berger, et tu sembles bien prouver que tu ne
parlais que sous l'inspiration des Muses, puisque tu es
toi-même incapable de justifier ce que tu avances dans
tes vers. Mais ce n'est point là l'espèce de divination
que nous attendions de toi et des déesses. Car, à cet
égard, les laboureurs sont bien meilleurs devins que
vous autres, et ils nous prédisent à merveille que, s'il
pleut, les javelles seront drues, que si, au contraire, la
sécheresse survient et si les champs ont soif, cette soif
amènera infailliblement la famine; qu'il ne faut pas
labourer au milieu de l'été, ou qu'on ne tirera rien de
semences répandues à contre-temps, ni moissonner l'épi
encore vert, autrement on trouvera le grain vide. On n'a
pas non plus besoin d'être prophète pour prédire que, si
l'on ne cache pas les semences et qu'un valet, armé d'un
hoyau, ne les recouvre pas de terre, les oiseaux s'abattront
dessus et dévoreront d'avance tout l'espoir de la moisson.
| [8] Τὰ γὰρ τοιαῦτα παραινέσεις μὲν καὶ ὑποθήκας
λέγων οὐκ ἄν τις ἁμαρτάνοι, μαντικῆς δὲ πάμπολυ
ἀποδεῖν μοι δοκεῖ, ἧς τὸ ἔργον τὰ ἄδηλα καὶ
οὐδαμῆ οὐδαμῶς φανερὰ προγιγνώσκειν—ὥσπερ
τὸ τῷ Μίνωϊ προειπεῖν ὅτι ἐν τῷ τοῦ μέλιτος
πίθῳ ὁ παῖς ἔσται αὐτῷ ἀποπεπνιγμένος, καὶ
τὸ τοῖς Ἀχαιοῖς προμηνῦσαι τῆς Ἀπόλλωνος
ὀργῆς τὴν αἰτίαν καὶ τῷ δεκάτῳ ἔτει ἁλώσεσθαι
τὸ Ἴλιον. ταῦτα γὰρ ἡ μαντική. ἐπεὶ καὶ τὰ
τοιαῦτα εἴ τις αὐτῇ ἀνατιθείη, οὐκ ἂν φθάνοι
κἀμὲ μάντιν λέγων. προερῶ γὰρ καὶ προθεσπιῶ
καὶ ἄνευ Κασταλίας καὶ δάφνης καὶ τρίποδος
Δελφικοῦ ὅτι ἂν γυμνὸς τοῦ κρύους περινοστῇ τις,
ὕοντος προσέτι ἢ χαλαζῶντος τοῦ θεοῦ, ἠπίαλος
οὐ μικρὸς ἐπιπεσεῖται τῷ τοιούτῳ, καὶ, τὸ ἔτι γε
τούτου μαντικώτερον, ὅτι καὶ θέρμη μετὰ ταῦτα
ὡς τὸ εἰκός ἐπιγενήσεται· καὶ ἄλλα πολλὰ
τοιαῦτα ὧν γελοῖον ἂν εἴη μεμνῆσθαι.
| [8] Donne à ces prédictions le nom de conseils et de
préceptes, et tu ne te tromperas pas; mais cela me paraît
fort éloigné de la divination, dont l'objet est de connaître
à l'avance ce qui est obscur et absolument invisible,
comme par exemple de prédire à Minos que son fils
sera étouffé dans un tonneau de miel, de découvrir aux
Achéens la cause de la colère d'Apollon et d'annoncer
que Troie sera prise la dixième année. Voilà la vraie
divination. Si en effet on y rapportait les préceptes que
j'ai cités, il faudrait tout de suite reconnaître que moi
aussi, je suis prophète, car je puis annoncer et prédire,
sans avoir recours à la source de Castalie, ni au laurier,
ni au trépied de Delphes, que, si l'on se promène tout nu,
par le froid accompagné de la pluie ou de la grêle, on sera
pris d'une bonne fièvre, et, ce qui marque un talent
prophétique plus grand encore, qu'on doit s'attendre
à tomber de la fièvre en chaud mal. Je pourrais faire
encore mille autres prédictions de ce genre; mais il serait
ridicule de les mentionner.
| | |