HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Conversation avec Hésiode

Paragraphes 9

  Paragraphes 9

[9] Ὥστε τὰς μὲν τοιαύτας ἀπολογίας καὶ μαντείας ἄφες. ἐκεῖνο δὲ εἴρηκας ἐν ἀρχῇ, ἴσως παραδέχεσθαι ἄξιον, ὡς οὐδὲν ᾔδεισθα τῶν λεγομένων, ἀλλά τις ἔμπνοια δαιμόνιος ἐνεποίει σοι τὰ μέτρα, οὐ πάνυ οὐδὲ ἐκείνη βέβαιος οὖσα· οὐ γὰρ ἂν τὰ μὲν ἐπετέλει τῶν ὑπεσχημένων, τὰ δ´ ἀτελῆ ἀπελίμπανεν. [9] Cesse donc d'alléguer, pour te justifier, de pareilles prophéties. Il vaut mieux, je crois, s'en tenir à l'excuse que tu as donnée au début, à savoir que tu n'avais pas conscience de ce que tu disais et que tu composais tes vers sous l'inspiration d'un dieu, et encore cette inspiration était-elle fort incertaine ; autrement, il ne t'aurait pas fait une promesse pour n'en remplir qu'une partie, et laisser l'autre imparfaite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007