[9] Ὥστε τὰς μὲν τοιαύτας ἀπολογίας καὶ μαντείας
ἄφες. ἐκεῖνο δὲ ὃ εἴρηκας ἐν ἀρχῇ, ἴσως παραδέχεσθαι
ἄξιον, ὡς οὐδὲν ᾔδεισθα τῶν λεγομένων,
ἀλλά τις ἔμπνοια δαιμόνιος ἐνεποίει σοι τὰ μέτρα,
οὐ πάνυ οὐδὲ ἐκείνη βέβαιος οὖσα· οὐ γὰρ ἂν τὰ
μὲν ἐπετέλει τῶν ὑπεσχημένων, τὰ δ´ ἀτελῆ ἀπελίμπανεν.
| [9] Cesse donc d'alléguer, pour te justifier, de pareilles
prophéties. Il vaut mieux, je crois, s'en tenir à l'excuse
que tu as donnée au début, à savoir que tu n'avais pas
conscience de ce que tu disais et que tu composais tes
vers sous l'inspiration d'un dieu, et encore cette inspiration
était-elle fort incertaine ; autrement, il ne t'aurait
pas fait une promesse pour n'en remplir qu'une
partie, et laisser l'autre imparfaite.
|