|
[5] Ὅμως δὲ οὐκ ἀπορήσω πρὸς σὲ καὶ ποιητικῆς
ἀπολογίας. οὐ γάρ, οἶμαι, χρὴ παρὰ τῶν ποιητῶν
ἐς τὸ λεπτότατον ἀκριβολογουμένους ἀπαιτεῖν
κατὰ συλλαβὴν ἑκάστην ἐντελῆ πάντως τὰ εἰρημένα,
κἂν εἴ τι ἐν τῷ τῆς ποιήσεως δρόμῳ παραρρυὲν
λάθῃ, πικρῶς τοῦτο ἐξετάζειν, ἀλλ´ εἰδέναι ὅτι
πολλὰ ἡμεῖς καὶ τῶν μέτρων ἕνεκα καὶ τῆς
εὐφωνίας ἐπεμβάλλομεν· τὰ δὲ καὶ τὸ ἔπος αὐτὸ
πολλάκις λεῖα ὄντα οὐκ οἶδ´ ὅπως παρεδέξατο.
σὺ δὲ τὸ μέγιστον ὧν ἔχομεν ἀγαθῶν ἀφαιρῇ
ἡμᾶς—λέγω δὲ τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν ἐν τῷ
ποιεῖν ἐξουσίαν, καὶ τὰ μὲν ἄλλα οὐχ ὁρᾷς ὅσα
τῆς ποιήσεως καλά, σκινδαλάμους δὲ καὶ ἀκάνθας
τινὰς ἐκλέγεις καὶ λαβὰς τῇ συκοφαντίᾳ ζητεῖς.
ἀλλ´ οὐ μόνος ταῦτα σὺ οὐδὲ κατ´ ἐμοῦ μόνου,
ἀλλὰ πολλοὶ καὶ ἄλλοι τὰ τοῦ ὁμοτέχνου τοῦ
ἐμοῦ Ὁμήρου κατακνίζουσι λεπτὰ οὕτω κομιδῇ
καὶ μάλιστα μικρὰ ἄττα διεξιόντες.
| [5] Cependant les arguments ne me manqueront pas
pour défendre devant toi ma poésie. Il me semble en effet
qu'il ne faut pas demander aux poètes une exactitude
par trop minutieuse, ni une perfection absolue jusque
dans le moindre détail; et, si dans la rapidité de la composition,
il leur échappe par mégarde quelque erreur,
il ne faut point les critiquer aigrement, mais savoir que
nous insérons dans nos vers une foule de mots qui ne sont
là que pour la mesure et l'euphonie. Ils coulent bien dans
le vers et s'y glissent je ne sais comment. Mais toi, tu
nous retires le plus grand de nos avantages, la liberté
et la licence dont nous usons dans la composition. Tu
fermes les yeux sur les beautés de la poésie; tu n'y cueilles
que des échardes et des épines et des prétextes à chicane.
Mais tu n'es pas le seul à agir de la sorte, et je ne suis pas
le seul qu'on attaque. Bien d'autres déchirent les vers
d'Homère, mon confrère, en relevant des détails extrêmement
minces et des choses sans aucune importance.
| [6] εἰ δὲ καὶ χρὴ ὁμόσε χωρήσαντα τῇ αἰτίᾳ τὴν ὀρθοτάτην
ἀπολογίαν ἀπολογήσασθαι, ἀνάγνωθι, ὦ οὗτος, τὰ
Ἔργα μου καὶ τὰς Ἡμέρας. εἴσῃ γὰρ ὅσα ἐν τῷ
ποιήματι τούτῳ μαντικῶς ἅμα καὶ προφητικῶς
προτεθέσπισταί μοι τὰς ἀποβάσεις προδηλοῦντα
τῶν τε ὀρθῶς καὶ κατὰ καιρὸν πραττομένων καὶ
τῶν παραλελειμμένων τὰς ζημίας. καὶ τὸ
οἴσεις δ´ ἐν φορμῷ, παῦροι δέ σε θηήσονται,
καὶ πάλιν ὅσα ἀγαθὰ περιέσται τοῖς ὀρθῶς γεωργοῦσιν
χρησιμωτάτη ἂν τῷ βίῳ μαντικὴ νομίζοιτο.
| [6] Mais, s'il faut prendre l'accusation corps à corps, et
présenter une justification dans les règles, lis, mon ami,
mon poème "Des Travaux et les Jours". Tu verras dans cet
ouvrage toutes les prédictions que j'ai faites, en unissant
la divination à l'esprit prophétique et comment
j'ai annoncé d'avance ce que doivent rapporter les travaux
bien faits et en temps utile, et le dommage que
causent les travaux négligés. J'ai dit par exemple :
« Tu les emporteras (tes maigres épis) dans un panier,
et tu auras peu d'admirateurs.»
J'ai dit aussi tous les biens qu'on gagne à bien cultiver la terre.
Or ce genre de prédiction est assurément le plus utile aux hommes.
| | |