|
[3] Ταῦτα οὖν παρὰ τίνος ἄλλου, Ἡσίοδε, ἢ παρ´ αὐτοῦ σοῦ
μάθοι τις ἄν; πρέποι γὰρ ἄν, ὥσπερ οἱ θεοὶ "δωτῆρες ἐάων"
εἰσίν, οὕτω δὲ καὶ ὑμῖν, τοῖς φίλοις καὶ μαθηταῖς
αὐτῶν, μετὰ πάσης ἀληθείας ἐξηγεῖσθαι περὶ ὧν
ἴστε καὶ λύειν ἡμῖν τὰς ἀπορίας.
| [3] Or de quel autre que toi, Hésiode, pourrait-on
apprendre ce qu'il en faut croire? C'est à vous d'imiter
les dieux qui nous donnent les biens, puisque vous êtes
leurs amis et leurs disciples, et d'exposer en toute vérité
ce que vous savez et de résoudre nos doutes.
| [4] (ΗΣΙΟΔΟΣ)
Ἐνῆν μέν μοι, ὦ βέλτιστε, ῥᾳδίαν ἀπόκρισιν
ἀποκρίνεσθαί σοι περὶ ἁπάντων, ὅτι μηδέν ἐστιν
τῶν ἐρραψῳδημένων ὑπ´ ἐμοῦ ἴδιον ἐμόν, ἀλλὰ
τῶν Μουσῶν, καὶ ἐχρῆν σε παρ´ ἐκείνων τοὺς
λογισμοὺς τῶν τε εἰρημένων καὶ τῶν παραλελειμμένων
ἀπαιτεῖν. ἐγὼ δὲ ὑπὲρ μὲν ὧν ἰδίᾳ
ἠπιστάμην—λέγω δὲ τοῦ νέμειν καὶ ποιμαίνειν
καὶ ἐξελαύνειν καὶ βδάλλειν καὶ τῶν ἄλλων ὅσα
ποιμένων ἔργα καὶ μαθήματα—δίκαιος ἂν εἴην
ἀπολογεῖσθαι· αἱ θεαὶ δὲ τὰς αὐτῶν δωρεὰς οἷς
τε ἂν ἐθέλωσι καὶ ἐφ´ ὅσον ἂν οἴωνται καλῶς
ἔχειν μεταδιδόασιν.
| [4] (HÉSIODE)
Je pourrais aisément, excellent homme, répondre
d'un seul coup à toutes tes questions, que rien dans mes
rhapsodies ne m'appartient en propre et que tout y vient
des Muses, et que c'est à elles que tu devrais demander
compte de ce qui s'y trouve et de ce qui ne s'y trouve
pas. Mais sur les choses que je savais par moi-même,
c'est-à-dire sur la manière de paître et de nourrir des
troupeaux, de les conduire aux champs, de les traire,
et en général sur tout ce que font et savent les bergers,
il est juste que je me justifie à tes yeux. Quant aux déesses,
elles font part de leurs présents à qui elles veulent et dans
la mesure qu'elles jugent bonne.
| | |