HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Conversation avec Hésiode

Paragraphes 1-2

  Paragraphes 1-2

[0] ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΠΡΟΣ ΗΣΙΟΔΟΝ. [0] CONVERSATION AVEC HÉSIODE.
[1] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀλλὰ ποιητὴν μὲν ἄριστον εἶναί σε, Ἡσίοδε, καὶ τοῦτο παρὰ Μουσῶν λαβεῖν μετὰ τῆς δάφνης αὐτός τε δεικνύεις ἐν οἷς ποιεῖςἔνθεα γὰρ καὶ σεμνὰ πάντακαὶ ἡμεῖς πιστεύομεν οὕτως ἔχειν. ἐκεῖνο δὲ ἀπορῆσαι ἄξιον, τί δήποτε προειπὼν ὑπὲρ σαυτοῦ ὡς διὰ τοῦτο λάβοις τὴν θεσπέσιον ἐκείνην ᾠδὴν παρὰ τῶν θεῶν ὅπως κλείοις καὶ ὑμνοίης τὰ παρεληλυθότα καὶ θεσπίζοις τὰ ἐσόμενα, θάτερον μὲν καὶ πάνυ ἐντελῶς ἐξενήνοχας θεῶν τε γενέσεις διηγούμενος ἄχρι καὶ τῶν πρώτων ἐκείνων, χάους καὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ καὶ ἔρωτοςἔτι δὲ γυναικῶν ἀρετὰς καὶ παραινέσεις γεωργικάς, καὶ ὅσα περὶ Πλειάδων καὶ ὅσα περὶ καιρῶν ἀρότου καὶ ἀμήτου καὶ πλοῦ καὶ ὅλως τῶν ἄλλων ἁπάντων· θάτερον δὲ καὶ χρησιμώτερον ἦν τῷ βίῳ παρὰ πολὺ καὶ θεῶν δωρεαῖς μᾶλλον ἐοικόςλέγω δὲ τὴν τῶν μελλόντων προαγόρευσιν—, οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἐξαπέφηνας, ἀλλὰ τὸ μέρος τοῦτο πᾶν λήθῃ παραδέδωκας οὐδαμοῦ τῆς ποιήσεως τὸν Κάλχαντα τὸν Τήλεμον τὸν Πολύειδον καὶ Φινέα μιμησάμενος οἳ μηδὲ παρὰ Μουσῶν τούτου τυχόντες ὅμως προεθέσπιζον καὶ οὐκ ὤκνουν χρᾶν τοῖς δεομένοις. [1] (LYKINOS) Oui, tu es un grand poète, Hésiode, et tu as reçu des Muses le génie poétique avec le laurier. Tu le prouves toi-même par tes vers, toujours inspirés et pleins de majesté, et moi, de mon côté, j'en suis convaincu. Mais il y a un point assez embarrassant. Tu annonces d'abord que tu as reçu des dieux ce talent divin du chant pour célébrer et rappeler le passé et pour prédire l'avenir. Tu as parfaitement rempli l'une de ces tâches en exposant la généalogie des dieux et en remontant jusqu'à ces premières divinités, le Chaos, la Terre, le Ciel et Éros, en célébrant les vertus des femmes et en donnant des préceptes d'agriculture, en parlant des Pléiades et des temps favorables au labour, à la moisson, à la navigation et en général à tous les autres travaux. Mais à l'égard de la seconde, qui était beaucoup plus utile aux hommes et qui ressemblait davantage à un présent des dieux, je veux dire la prédiction de l'avenir, pourquoi n'y as-tu même pas touché? Pourquoi as-tu mis en oubli cette partie tout entière de ta mission et n'as-tu en aucun endroit de tes poèmes imité Calchas, ou Tèlémos ou Polyeidos ou Phinée, qui, sans avoir obtenu cette faveur des Muses, annonçaient cependant l'avenir et n'hésitaient pas à rendre des oracles à ceux qui leur en demandaient?
[2] Ὥστε ἀνάγκη σοι τῶν τριῶν τούτων αἰτιῶν μιᾷ γε πάντως ἐνέχεσθαι· γὰρ ἐψεύσω, εἰ καὶ πικρὸν εἰπεῖν, ὡς ὑποσχομένων σοι τῶν Μουσῶν καὶ τὰ μέλλοντα προλέγειν δύνασθαι· αἱ μὲν ἔδοσαν ὥσπερ ὑπέσχοντο, σὺ δὲ ὑπὸ φθόνου ἀποκρύπτεις καὶ ὑπὸ κόλπου φυλάττεις τὴν δωρεὰν οὐ μεταδιδοὺς αὐτῆς τοῖς δεομένοις· γέγραπται μέν σοι καὶ τοιαῦτα πολλά, οὐδέπω δὲ αὐτὰ τῷ βίῳ παραδέδωκας οὐκ οἶδα εἰς ὃν καιρόν τινα ἄλλον ταμιευόμενος τὴν χρῆσιν αὐτῶν. ἐκεῖνο μὲν γὰρ οὐδὲ τολμήσαιμ´ ἂν εἰπεῖν, ὡς αἱ Μοῦσαι δύο σοι παρέξειν ὑποσχόμεναι τὸ μὲν ἔδοσαν, ἐξ ἡμισείας δὲ ἀνεκαλέσαντο τὴν ὑπόσχεσινλέγω δὲ τὴν τῶν μελλόντων γνῶσινκαὶ ταῦτα προτέραν αὐτὴν ἐν τῷ ἔπει ὑπεσχημέναι. [2] En conséquence, sur trois reproches qu'on peut te faire, il faut nécessairement que tu en mérites au moins un. Ou bien tu as menti, si amer que soit ce mot, quand tu as dit que les Muses t'avaient promis aussi la faculté de prédire l'avenir. Ou bien elles ont tenu leur promesse et c'est toi qui, par jalousie, caches et gardes sous ton manteau le présent qu'elles t'ont fait, sans en faire part à ceux qui en ont besoin. Ou bien enfin tu as composé plusieurs ouvrages prophétiques que tu n'as pas encore livrés à la publicité, et dont tu réserves l'usage pour je ne sais quelle occasion favorable. Quant à dire que les Muses, après avoir promis de te donner deux talents, ne t'en ont donné qu'un et ont révoqué la moitié de leurs promesses, c'est-à-dire la connaissance de l'avenir, qu'elles te promettent dans le même vers, avant celle du passé, c'est une chose que je n'oserais jamais faire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007