|
[0] ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΠΡΟΣ ΗΣΙΟΔΟΝ.
| [0] CONVERSATION AVEC HÉSIODE.
| [1] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἀλλὰ ποιητὴν μὲν ἄριστον εἶναί σε, ὦ Ἡσίοδε,
καὶ τοῦτο παρὰ Μουσῶν λαβεῖν μετὰ τῆς δάφνης
αὐτός τε δεικνύεις ἐν οἷς ποιεῖς—ἔνθεα γὰρ καὶ
σεμνὰ πάντα—καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν οὕτως ἔχειν.
ἐκεῖνο δὲ ἀπορῆσαι ἄξιον, τί δήποτε προειπὼν
ὑπὲρ σαυτοῦ ὡς διὰ τοῦτο λάβοις τὴν θεσπέσιον
ἐκείνην ᾠδὴν παρὰ τῶν θεῶν ὅπως κλείοις καὶ
ὑμνοίης τὰ παρεληλυθότα καὶ θεσπίζοις τὰ
ἐσόμενα, θάτερον μὲν καὶ πάνυ ἐντελῶς ἐξενήνοχας
θεῶν τε γενέσεις διηγούμενος ἄχρι καὶ τῶν
πρώτων ἐκείνων, χάους καὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ καὶ
ἔρωτος—ἔτι δὲ γυναικῶν ἀρετὰς καὶ παραινέσεις
γεωργικάς, καὶ ὅσα περὶ Πλειάδων καὶ ὅσα περὶ
καιρῶν ἀρότου καὶ ἀμήτου καὶ πλοῦ καὶ ὅλως
τῶν ἄλλων ἁπάντων· θάτερον δὲ καὶ ὃ χρησιμώτερον
ἦν τῷ βίῳ παρὰ πολὺ καὶ θεῶν δωρεαῖς
μᾶλλον ἐοικός—λέγω δὲ τὴν τῶν μελλόντων
προαγόρευσιν—, οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἐξαπέφηνας, ἀλλὰ
τὸ μέρος τοῦτο πᾶν λήθῃ παραδέδωκας οὐδαμοῦ
τῆς ποιήσεως ἢ τὸν Κάλχαντα ἢ τὸν Τήλεμον ἢ
τὸν Πολύειδον ἢ καὶ Φινέα μιμησάμενος οἳ μηδὲ
παρὰ Μουσῶν τούτου τυχόντες ὅμως προεθέσπιζον
καὶ οὐκ ὤκνουν χρᾶν τοῖς δεομένοις.
| [1] (LYKINOS)
Oui, tu es un grand poète, Hésiode, et tu as reçu
des Muses le génie poétique avec le laurier. Tu le prouves
toi-même par tes vers, toujours inspirés et pleins de
majesté, et moi, de mon côté, j'en suis convaincu. Mais
il y a un point assez embarrassant. Tu annonces d'abord
que tu as reçu des dieux ce talent divin du chant pour
célébrer et rappeler le passé et pour prédire l'avenir.
Tu as parfaitement rempli l'une de ces tâches en exposant
la généalogie des dieux et en remontant jusqu'à ces
premières divinités, le Chaos, la Terre, le Ciel et Éros,
en célébrant les vertus des femmes et en donnant des
préceptes d'agriculture, en parlant des Pléiades et des
temps favorables au labour, à la moisson, à la navigation
et en général à tous les autres travaux. Mais à
l'égard de la seconde, qui était beaucoup plus utile aux
hommes et qui ressemblait davantage à un présent des
dieux, je veux dire la prédiction de l'avenir, pourquoi
n'y as-tu même pas touché? Pourquoi as-tu mis en oubli
cette partie tout entière de ta mission et n'as-tu en aucun
endroit de tes poèmes imité Calchas, ou Tèlémos ou Polyeidos
ou Phinée, qui, sans avoir obtenu cette faveur des
Muses, annonçaient cependant l'avenir et n'hésitaient
pas à rendre des oracles à ceux qui leur en demandaient?
| [2] Ὥστε ἀνάγκη σοι τῶν τριῶν τούτων αἰτιῶν μιᾷ
γε πάντως ἐνέχεσθαι· ἢ γὰρ ἐψεύσω, εἰ καὶ πικρὸν
εἰπεῖν, ὡς ὑποσχομένων σοι τῶν Μουσῶν καὶ τὰ
μέλλοντα προλέγειν δύνασθαι· ἢ αἱ μὲν ἔδοσαν
ὥσπερ ὑπέσχοντο, σὺ δὲ ὑπὸ φθόνου ἀποκρύπτεις
καὶ ὑπὸ κόλπου φυλάττεις τὴν δωρεὰν οὐ μεταδιδοὺς
αὐτῆς τοῖς δεομένοις· ἢ γέγραπται μέν σοι
καὶ τοιαῦτα πολλά, οὐδέπω δὲ αὐτὰ τῷ βίῳ
παραδέδωκας οὐκ οἶδα εἰς ὃν καιρόν τινα ἄλλον
ταμιευόμενος τὴν χρῆσιν αὐτῶν. ἐκεῖνο μὲν γὰρ
οὐδὲ τολμήσαιμ´ ἂν εἰπεῖν, ὡς αἱ Μοῦσαι δύο σοι
παρέξειν ὑποσχόμεναι τὸ μὲν ἔδοσαν, ἐξ ἡμισείας
δὲ ἀνεκαλέσαντο τὴν ὑπόσχεσιν—λέγω δὲ τὴν τῶν
μελλόντων γνῶσιν—καὶ ταῦτα προτέραν αὐτὴν ἐν
τῷ ἔπει ὑπεσχημέναι.
| [2] En conséquence, sur trois reproches qu'on peut
te faire, il faut nécessairement que tu en mérites au moins
un. Ou bien tu as menti, si amer que soit ce mot, quand
tu as dit que les Muses t'avaient promis aussi la faculté
de prédire l'avenir. Ou bien elles ont tenu leur promesse
et c'est toi qui, par jalousie, caches et gardes sous ton
manteau le présent qu'elles t'ont fait, sans en faire part
à ceux qui en ont besoin. Ou bien enfin tu as composé
plusieurs ouvrages prophétiques que tu n'as pas encore
livrés à la publicité, et dont tu réserves l'usage pour je
ne sais quelle occasion favorable. Quant à dire que les
Muses, après avoir promis de te donner deux talents,
ne t'en ont donné qu'un et ont révoqué la moitié de leurs
promesses, c'est-à-dire la connaissance de l'avenir, qu'elles
te promettent dans le même vers, avant celle du passé,
c'est une chose que je n'oserais jamais faire.
| | |