|
[7] Τοσαῦτα μὲν ὁ Κελτός. ἐμοὶ δὲ ἡνίκα περὶ
τῆς δεῦρο παρόδου ταύτης ἐσκοπούμην πρὸς
ἐμαυτόν, εἴ μοι καλῶς ἔχει τηλικῷδε ὄντι καὶ
πάλαι τῶν ἐπιδείξεων πεπαυμένῳ αὖθις ὑπὲρ
ἐμαυτοῦ ψῆφον διδόναι τοσούτοις δικασταῖς, κατὰ
καιρὸν ἐπῆλθεν ἀναμνησθῆναι τῆς εἰκόνος· τέως
μὲν γὰρ ἐδεδίειν, μή τινι ὑμῶν δόξαιμι κομιδῇ
μειρακιώδη ταῦτα ποιεῖν καὶ παρ´ ἡλικίαν
νεανιεύεσθαι, κᾆτά τις Ὁμηρικὸς νεανίσκος ἐπιπλήξειέν
μοι εἰπὼν τὸ σὴ δὲ βίη λέλυται, καὶ
χαλεπὸν γῆρας κατείληφέ σε, ἠπεδανὸς δέ νύ τοι
θεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι, ἐς τοὺς πόδας
τοῦτο ἀποσκώπτων. ἀλλ´ ὅταν ἀναμνησθῶ τοῦ
γέροντος ἐκείνου Ἡρακλέους, πάντα ποιεῖν προάγομαι
καὶ οὐκ αἰδοῦμαι τοιαῦτα τολμῶν ἡλικιώτης
ὢν τῆς εἰκόνος.
| [7] Telle fut l'explication du Gaulois.
Pour moi, lorsque je voulus me présenter devant vous,
je me demandai à moi-même s'il me convenait, à l'âge que
j'avais et après avoir depuis longtemps renoncé aux
séances littéraires, de m'exposer à subir de nouveau la
décision de tant de juges éclairés, et je me rappelai fort à
propos cette image d'Hercule. Jusque-là j'avais craint de
vous paraître agir en jeune homme et prendre des airs qui
ne sont pas de mon âge. Quelques-uns de vos jeunes gens
m'auraient adressé comme dans Homère ces reproches
mérités :
"Ta force cède au poids dont t'accablent les ans,
Tes serviteurs sont lourds et tes chevaux sont lents".
à tout entreprendre et je ne rougis point de faire, à son
âge, ce qu'il faisait lui-même.
| [8] ὥστε ἰσχὺς μὲν καὶ τάχος καὶ
κάλλος καὶ ὅσα σώματος ἀγαθὰ χαιρέτω, καὶ ὁ
Ἔρως ὁ σός, ὦ Τήϊε ποιητά, ἐσιδών με ὑποπόλιον
τὸ γένειον χρυσοφαέννων εἰ βούλεται πτερύγων
ταρσοῖς παραπετέσθω, καὶ ὁ Ἱπποκλείδης οὐ
φροντιεῖ. τῷ λόγῳ δὲ νῦν ἂν μάλιστα ἀνηβᾶν
καὶ ἀνθεῖν καὶ ἀκμάζειν καθ´ ὥραν εἴη καὶ ἕλκειν
τῶν ὤτων ὅσους ἂν πλείστους δύνηται, καὶ τοξεύειν
πολλάκις, ὡς οὐδέν γε δέος μὴ κενωθεὶς λάθοι ὁ
γωρυτὸς αὐτῷ.
Ὁρᾷς ὅπως παραμυθοῦμαι τὴν ἡλικίαν καὶ
τὸ γῆρας τὸ ἐμαυτοῦ. καὶ διὰ τοῦτο ἐτόλμησα
πάλαι νενεωλκημένον τὸ ἀκάτιον κατασπάσας
καὶ ἐκ τῶν ἐνόντων ἐπισκευάσας αὖθις
ἀφεῖναι ἐς μέσον τὸ πέλαγος. εἴη δ´, ὦ θεοί, καὶ
τὰ παρ´ ὑμῶν ἐμπνεῦσαι δεξιά, ὡς νῦν γε μάλιστα
πλησιστίου τε καὶ ἐσθλοῦ ἑταίρου ἀνέμου δεόμεθα,
ἵνα, εἰ ἄξιοι φαινοίμεθα, καὶ ἡμῖν τὸ Ὁμηρικὸν
ἐκεῖνο ἐπιφθέγξηταί τίς,
οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέρων ἐπιγουνίδα φαίνει.
| [8] Que la force, la vitesse, la beauté et tous les agréments
du corps m'aient abandonné pour jamais, que ton Amour, ô
poète de Téos, en voyant ma barbe grise, s'envole, s'il
veut, avec ses ailes dorées, et s'enfuie aussi rapide qu'un
aigle, Hippoclide ne s'en préoccupera point. Mais
puissé-je aujourd'hui par mon éloquence rajeunir, fleurir,
revenir au printemps de ma vie, attirer à moi la foule,
l'entraîner par les oreilles et lancer des traits nombreux
sans crainte d'épuiser mon carquois ! Voilà comment je me
consolerais de mon âge et de la vieillesse qui m'a gagné.
C'est aussi pour cela que j'ai osé fréter comme il convient
et remettre en mer mon vaisseau depuis longtemps à sec.
Dieux, faites souffler un vent favorable ! J'ai besoin d'une
brise caressante, amie, et qui remplisse mes voiles, afin
qu'on dise de moi, si j'en suis digne, cette parole d'Homère :
"Quel jarret ce vieillard cachait sous ses haillons" !
| | |