[7] ὁ πατὴρ δὲ ὑπὸ ἰδιωτείας (οὐ
γὰρ οἶδεν οὔτε ἀρχὴν τοῦ κατέχοντος κακοῦ
οὔτε τὴν αἰτίαν οὔτε τὸ μέτρον τοῦ πάθους)
ἐκέλευεν ἰᾶσθαι καὶ τὸ ὅμοιον ἐκχέαι φάρμακον·
οἴεται γὰρ ἓν εἶναι μανίας εἶδος καὶ μίαν τὴν
νόσον καὶ τἀρρώστημα ταὐτὸν καὶ παραπλησίαν
τὴν θεραπείαν δεχόμενον. ἐπεὶ δέ, ὅπερ ἀληθέστατον,
ἀδύνατον εἶναί φημι σώζεσθαι τὴν γυναῖκα
καὶ ἡττῆσθαι ὑπὸ τῆς νόσου ὁμολογῶ, ἀγανακτεῖ
καὶ ὀργίζεται καί φησιν ἑκόντα καθυφίεσθαι
καὶ προδιδόναι τὴν ἄνθρωπον, ἐγκαλῶν ἐμοὶ τὴν
ἀσθένειαν τῆς τέχνης. καὶ πάσχει μὲν σύνηθες
τοῖς λυπουμένοις· ὀργίζονται γοῦν ἅπαντες τοῖς
μετὰ παρρησίας τἀληθῆ λέγουσιν. πλὴν ἔγωγε
ὡς ἂν οἷός τε ὦ δικαιολογήσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ
ὑπὲρ ἐμαυτοῦ καὶ τῆς τέχνης.
| [7] Cependant mon père, étranger à la médecine, mon père qui ignorait
l'origine, la cause et l'intensité de ce mal, m'ordonne de le guérir, et
de verser une potion semblable à la première. Il croyait, en effet, qu'il
n'y a qu'un genre de folie, qu'une maladie unique de cette espèce, qu'un
seul moyen de la traiter, qu'une médication identique. Je lui dis, ce qui
est l'entière vérité, qu'il m'est impossible de guérir cette femme ; je
lui avoue que je suis obligé de céder à la maladie ; il s'indigne, il
s'emporte, il prétend que j'abandonne volontairement sa femme, que je la
trahis ; il me fait un crime de l’impuissance de mon art. Enfin il agit
comme toutes les personnes désolées, qui se fâchent, sans exception,
contre ceux qui leur disent la vérité. Toutefois je vais justifier contre
ses reproches et ma conduite et l'art que je professe.
|