[6] ἡ μητρυιὰ δὲ μετὰ μικρὸν εὐθὺς νοσεῖν ἤρξατο νόσον,
ὦ ἄνδρες δικασταί, χαλεπὴν καὶ παράλογον· ἀρχόμενον
γὰρ εὐθὺς τὸ δεινὸν παρεφύλαξα. οὐ γὰρ
ἁπλοῦν οὐδὲ ἐπιπόλαιον τῆς μανίας τὸ εἶδος,
ἀλλά τι παλαιὸν ὑποικουροῦν ἐν τῇ ψυχῇ κακὸν
ἀπέρρηξε καὶ ἐς τοὐμφανὲς ἐξενίκησε. πολλὰ
μὲν οὖν καὶ ἄλλα ἡμῖν ἐστι σημεῖα τῶν ἀνιάτως
μεμηνότων, ἓν δὲ ἐκεῖνο καινὸν ἐπὶ τῆς γυναικὸς
ταύτης παρεφύλαξα· πρὸς μὲν γὰρ τοὺς
ἄλλους ἡμερωτέρα καὶ πραεῖά ἐστι καὶ παρόντων
εἰρήνην ἄγει ἡ νόσος, ἂν δέ τινα ἰατρὸν ἴδῃ καὶ
τοῦτ´ ἀκούσῃ μόνον, κατ´ ἐκείνου μάλιστα παροξύνεται,
ὅπερ καὶ αὐτὸ τοῦ πονηρῶς καὶ ἀνηκέστως
ἔχειν ἐστὶ τεκμήριον.
Ταῦτα ὁρῶν ἐγὼ μὲν ἠνιώμην καὶ τὴν γυναῖκα
ᾤκτειρον ἀξίαν οὖσαν καὶ παρὰ τὸ προσῆκον
δυστυχοῦσαν.
| [6] Peu de temps après, juges, ma belle-mère fut attaquée d'une maladie
singulière, étrange : j'observai le mal dès son début ; il était terrible :
ce n'était pas une simple démence, d'un genre superficiel, mais un mal
qui, après avoir couvé depuis longtemps dans son âme, éclatait tout à coup
en vainqueur. Il y a plusieurs symptômes auxquels on reconnaît une folie
incurable ; en voici un d'un caractère tout nouveau que je remarquai dans
cette femme. Elle est de sa nature affable et douce envers toutes les
personnes, et sa maladie n'agit point en leur présence ; mais dès qu'elle
voit un médecin, dès qu'elle l'entend nommer, elle entre aussitôt en
fureur. N'est-ce point un indice de son état fâcheux et incurable ? A
cette vue, je fus vivement ému, et je pris en pitié une femme qui méritait
ma compassion, et non point son malheur.
|