HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le fils déshérité

Paragraphe 5

  Paragraphe 5

[5] παρῆν δὲ καὶ μητρυιὰ φοβουμένη καὶ ἀπιστοῦσα, οὐ τῷ μισεῖν ἐμέ, ἀλλὰ τῷ δεδιέναι καὶ ἀκριβῶς εἰδέναι πονηρῶς ἐκεῖνον διακείμενον· ἠπίστατο γὰρ μόνη τὰ πάντα συνοῦσα καὶ ὁμοδίαιτος τῇ νόσῳ. πλὴν ἀλλ´ ἔγωγε οὐδὲν ἀποδειλιάσας - ἠπιστάμην γὰρ οὐ ψευσόμενά με τὰ σημεῖα οὐδὲ προδώσουσαν τὴν τέχνην - ἐπῆγον τὴν ἴασιν ἐν καιρῷ τῆς ἐπιχειρήσεως, καίτοι κἀμοί τινες τῶν φίλων συνεβούλευον μὴ θρασύνεσθαι, μὴ καὶ διαβολήν τινα μείζω ἐνέγκῃ μοι τὸ ἀποτυχεῖν ὡς ἀμυνομένῳ τὸν πατέρα φαρμάκῳ καὶ μνησικακήσαντι ὧν ἐπεπόνθειν ὑπ´ αὐτοῦ. Καὶ τὸ κεφάλαιον, σῶος μὲν οὗτος εὐθὺς ἦν καὶ ἐσωφρόνει πάλιν καὶ πάντα διεγίγνωσκεν· οἱ παρόντες δὲ ἐθαύμαζον, ἐπῄνει δὲ καὶ μητρυιὰ καὶ φανερὰ πᾶσιν ἦν χαίρουσα κἀμοὶ εὐδοκιμοῦντι κἀκείνῳ σωφρονοῦντι. οὗτος δ´ οὖν (μαρτυρεῖν γὰρ αὐτῷ ἔχω) μήτε μελλήσας μήτε σύμβουλόν τινα περὶ τούτων προσλαβών, ἐπειδὴ τὸ πᾶν ἤκουσε τῶν παρόντων, ἔλυε μὲν τὴν ἀποκήρυξιν, υἱὸν δὲ ἐξ ὑπαρχῆς ἐποιεῖτό με, σωτῆρα καὶ εὐεργέτην ἀποκαλῶν καὶ ἀκριβῆ πεῖραν εἰληφέναι ὁμολογῶν καὶ περὶ τῶν ἔμπροσθεν ἐκείνων ἀπολογούμενος. τοῦτο γενόμενον εὔφραινε μὲν πολλούς, ὅσοι παρῆσαν χρηστοί, ἐλύπει δὲ ἐκείνους ὅσοις ἀποκήρυξις υἱοῦ ἡδίων ἀναλήψεως. εἶδον γοῦν τότε οὐ πάντας ὁμοίως ἡδομένους τῷ πράγματι, ἀλλ´ εὐθύς τινος καὶ χρόαν τρεπομένην καὶ βλέμμα τεταραγμένον καὶ πρόσωπον ὠργισμένον, οἷον ἐκ φθόνου καὶ μίσους γίνεται. Ἡμεῖς μὲν οὖν, ὡς τὸ εἰκός, ἐν εὐφροσύναις καὶ θυμηδίαις ἦμεν, ἀλλήλους ἀπειληφότες· [5] Là, se trouvait ma belle-mère, pleine d'alarme et de défiance, non qu'elle me hait, mais elle ne pouvait s'empêcher de craindre, parce qu'elle connaissait bien le triste état de mon père : elle en savait mieux que personne les moindres circonstances, vivant chaque jour près de la maladie. Pour moi, sans rien appréhender, convaincu de l'évidence des symptômes et de l'exactitude de la science, je commençai la cure au moment favorable. Cependant mes amis me conseillaient de ne pas témoigner autant de confiance, de peur que, si j'échouais, la calomnie ne s'élevât plus terrible contre moi, et qu'on ne m'accusât de m'être vengé de mon père, en l'empoisonnant par ressentiment des violences qu'il m'avait fait souffrir. L'essentiel, c'est qu'il recouvra bientôt la santé, la raison, la connaissance de tout ce qui l'entourait. Les assistants étaient émerveillés ; ma belle-mère se répandait en éloges, elle faisait partout éclater la joie que lui causaient mon succès et la guérison de son mari. Pour lui, je lui dois ce témoignage, sans balancer, sans prendre aucun conseil, dès qu'il sut ce qui s'était passé, il annula, l'exhérédation dont il m'avait frappé, me reconnut de nouveau pour son fils, m'appelant son sauveur et son bienfaiteur ; et confessant qu'il avait fait une épreuve complète, il s'excusa de sa conduite passée. Cet événement fit plaisir à tous les gens de bien qui en furent témoins, mais il chagrina ceux qui aiment mieux voir un fils déshérité que rappelé par son père. Je savais bien que tous ne seraient pas également charmés de ma réussite, et je vis à l'instant quelqu'un changer de couleur, lancer des regards sombres, et prendre un visage où se lisaient la colère, la jalousie et la haine. Mais nous, on le conçoit, nous étions tout entiers à la joie, au bonheur d'être rendus l'un à l'autre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/11/2007