[3] Δι´ ἃς μὲν οὖν αἰτίας καὶ πρότερον ἀπεκήρυξέ με
ῥᾴδιον συνιδεῖν ἐκ τῶν παρόντων. ἐγὼ δὲ καὶ
πρὸς ἐκείνας μέν, ὡς οἴομαι, ἱκανῶς τῷ μετὰ
ταῦτα βίῳ ἀπελογησάμην, καὶ ταυτὶ δὲ ἃ νῦν
ἐγκαλεῖ ὡς ἂν οἷός τε ὦ ἀπολύσομαι, μικρὰ ὑμῖν
διηγησάμενος τῶν ἐμῶν.
Ὁ γὰρ δυσάγωγος καὶ δυσπειθὴς ἐγώ, ὁ καταισχύνων
τὸν πατέρα καὶ ἀνάξια πράττων τοῦ
γένους, τότε μὲν αὐτῷ τὰ πολλὰ ἐκεῖνα βοῶντι καὶ
διατεινομένῳ ὀλίγα χρῆναι ἀντιλέγειν ᾠόμην.
ἀπελθὼν δὲ τῆς οἰκίας ἐνόμιζόν μοι δικαστήριον
ἔσεσθαι μέγα καὶ ψῆφον ἀληθῆ τὸν μετὰ ταῦτα
βίον καὶ τὸ φαίνεσθαι πάμπολυ τῶν τοῦ πατρὸς
ἐγκλημάτων ἐκείνων ἀφεστηκότα καὶ περὶ τὰ κάλλιστα
τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐσπουδακότα καὶ τοῖς
ἀρίστοις συνόντα. προεωρώμην δὲ καὶ τοιοῦτό τι
καὶ ὑπώπτευον ἤδη ὡς οὐ σφόδρα καθεστηκότος
πατρὸς ἀδίκως ὀργίζεσθαι καὶ ἐγκλήματα ψευδῆ
καθ´ υἱοῦ συντιθέναι· καὶ ἦσάν τινες οἱ μανίας ἀρχὴν
ταῦτα εἶναι νομίζοντες καὶ ἀπειλὴν καὶ ἀκροβολισμὸν
οὐκ ἐς μακρὰν ἐπιπεσουμένου τοῦ κακοῦ,
μῖσος ἄλογον καὶ νόμον ἀπηνῆ καὶ βλασφημίας
προχείρους καὶ δικαστήριον σκυθρωπὸν καὶ βοὴν
καὶ ὀργὴν καὶ ὅλως χολῆς μεστὰ πάντα. διὸ δὴ
τάχα μοι καὶ ἰατρικῆς δεήσειν ποτὲ προσεδόκων.
| [3] Il est facile de comprendre à présent les motifs de ma première
exhérédation. Je crus alors n'avoir à me justifier que par mes actes ;
mais l'accusation formulée aujourd'hui contre moi, je vais essayer de la
combattre de toutes les forces dont je suis capable, en vous exposant en
peu de mots ma conduite. Ce fils intraitable, désobéissant, la honte de
son père et le déshonneur de sa famille, a voulu, à cette époque, ne
répondre que quelques paroles aux cris incessants et prolongés de son
accusateur. En sortant de la maison paternelle, j'ai cru que le tribunal
le plus respecté, le suffrage le plus impartial, c'était ma conduite
ultérieure ; et j'ai prouvé que j'étais loin de mériter les accusations de
mon père en me livrant aux plus nobles travaux, en ne fréquentant que les
hommes les plus vertueux. Je prévoyais ce qui arrive aujourd'hui, et je
soupçonnais que mon père, dont la raison était déjà chancelante, se
laisserait aller à des colères injustes et inventerait de fausses
imputations contre son fils. Quelques-uns même regardaient comme un
commencement de folie ses menaces, et les autres symptômes d'un mal
inévitable, sa haine insensée, les invectives qu'il avait toujours à la
bouche, ma condamnation barbare, ses cris, ses emportements, sa bile
toujours en feu. Tout cela me semblait devoir provoquer une intervention
urgente de la science.
|