[28] Πρὸς δὲ τούτοις τοσούτοις οὖσιν, ὅτι τὰ γυναικεῖα
σώματα πάμπολυ τῶν ἀνδρείων διαφέρει πρός
τε νόσου διαφορὰν καὶ πρὸς θεραπείας ἐλπίδα ἢ
ἀπόγνωσιν ῥᾴδιον καταμαθεῖν· τὰ μὲν γὰρ τῶν
ἀνδρῶν εὐπαγῆ καὶ εὔτονα, πόνοις καὶ κινήσεσιν
καὶ ὑπαιθρίῳ διαίτῃ γεγυμνασμένα, τὰ δὲ ἔκλυτα καὶ
ἀσυμπαγῆ, ἐνσκιᾳτροφημένα καὶ λευκὰ αἵματος
ἐνδείᾳ καὶ θερμοῦ ἀπορίᾳ καὶ ὑγροῦ περιττοῦ
ἐπιρροίᾳ. εὐαλωτότερα τοίνυν τῶν ἀνδρείων καὶ
ταῖς νόσοις ἐκκείμενα καὶ τὴν ἴασιν οὐ περιμένοντα
καὶ μάλιστα πρὸς μανίας εὐχερέστερα· ἅτε
γὰρ πολὺ μὲν τὸ ὀργίλον καὶ κοῦφον καὶ ὀξυκίνητον
ἔχουσαι, ὀλίγην δὲ τὴν τοῦ σώματος αὐτοῦ
δύναμιν, ῥᾳδίως ἐς τὸ πάθος τοῦτο κατολισθάνουσιν.
| [28] Mais, indépendamment de tout ce que nous venons de dire, il est aisé
de comprendre que la complexion des femmes diffère essentiellement de
celle des hommes, soit pour les maladies, soit pour l'espoir qu'on peut
avoir ou non de les guérir. Les corps des hommes sont solides, nerveux,
trempés par le travail, le mouvement, l'exercice en plein air ; les
femmes, au contraire, sont molles, faibles, élevées à l'ombre, pâlies par
la pauvreté du sang, l'absence de la chaleur et l'affluence des humides.
Elles sont en conséquence plus sujettes aux maladies que les hommes ;
elles se prêtent moins à la guérison, et elles ont plus de disposition à
la folie. Comme elles sont plus susceptibles, plus mobiles, plus
irritables, d'un tempérament moins robuste, elles tombent facilement dans
cette maladie.
|