HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le fils déshérité

Paragraphe 24

  Paragraphe 24

[24] Ταῦτα μὲν οὖν ἁπλῶς ἂν εἶχον εἰπεῖν ὑπὲρ τῆς τέχνης, εἰ καὶ σοῦ διδαξαμένου με καὶ πολλὰ ἐπιμεληθέντος καὶ ἀναλώσαντος ὡς μάθοιμι πρὸς μίαν ὅμως θεραπείαν ταύτην, δυνατὴν οὖσαν, ἀντέλεγον. νυνὶ δὲ κἀκεῖνο ἐννόησον, ὡς παντάπασιν ἄγνωμον ποιεῖς οὐκ ἐῶν με χρῆσθαι μετ´ ἐλευθερίας ἐμῷ κτήματι. ταύτην ἐγὼ τὴν τέχνην οὐχ υἱὸς ὢν σὸς ἐξέμαθον οὐδὲ τῷ σῷ νόμῳ ὑποκείμενος, καὶ ὅμως αὐτὴν μεμάθηκά σοι - καὶ πρῶτος αὐτῆς ἀπολέλαυκας - οὐδὲν παρὰ σοῦ πρὸς τὸ μαθεῖν ἔχων. τίνα διδάσκαλον ἐμισθώσω; τίνα φαρμάκων παρασκευήν; οὐδ´ ἡντιναοῦν· ἀλλὰ πενόμενος ἐγὼ καὶ τῶν ἀναγκαίων ἀπορούμενος καὶ ὑπὸ τῶν διδασκάλων ἐλεούμενος ἐπαιδευόμην, καί μοι τοιαῦτα παρὰ τοῦ πατρὸς ἦν πρὸς τὸ μαθεῖν ἐφόδια, λύπη καὶ ἐρημία καὶ ἀπορία καὶ μῖσος οἰκείων καὶ ἀποστροφὴ συγγενῶν. ἀντὶ τούτων τοίνυν χρῆσθαί μου τῇ τέχνῃ ἀξιοῖς καὶ δεσπότης εἶναι θέλεις τῶν ὅτ´ οὐκ ἦσθα δεσπότης πεπορισμένων; ἀγάπα εἴ τί σε καὶ πρότερον ἑκὼν οὐ προοφείλων εὖ ἐποίησα, μηδεμίαν μηδὲ τότε χάριν ἀπαιτεῖσθαι δυνάμενος. [24] Voilà ce que j'aurais à dire en faveur de mon art ; et quand ce serait vous qui me l'eussiez fait apprendre, quand vous auriez donné tous vos soins et employé de grandes sommes à mon éducation, je vous répondrais toujours au sujet de la cure que vous me proposez : «Elle est impossible.» Mais songez donc à l'étrangeté de votre conduite, lorsque vous ne voulez pas me permettre de disposer librement de ce qui est exclusivement à moi. Je n'étais plus votre fils, quand j'ai appris ma profession ; je n'étais plus soumis à votre autorité : et cependant c'est pour vous que je l'ai appris, vous en avez recueilli les premiers fruits, quoique vous ne m'ayez rien donné pour l'apprendre. Quel maître avez-vous payé ? Quelle préparation de remède avez-vous soldée ? Aucune. Pauvre, privé du nécessaire, c'est à la pitié de mes maîtres que je dois mon instruction. Mon père ne m'a donné pour avances que le chagrin, l'abandon, le dénuement, la haine de ma famille, l'aversion des miens. Et vous voulez pour ces bienfaits que j'exerce mon art à votre profit ? Vous prétendez être maître d'un bien, que je me suis procuré quand vous n'étiez pas mon maître ? Contentez-vous des services spontanés que je vous ai rendus, lorsque je ne vous devais rien, bien loin que je sois tenu aujourd'hui à aucune reconnaissance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/11/2007