[14] Οὐ γὰρ σμικρόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὐδὲ τὸ
τυχὸν εὖ πεποιηκὼς αὐτόν, ὅμως τῶν τοιούτων
νῦν ἀξιοῦμαι. ἀλλ´ εἰ καὶ οὗτος ἀγνοεῖ τὰ τότε,
πάντες ὑμεῖς ἴστε οἷα ποιοῦντα αὐτὸν καὶ πάσχοντα
καὶ ὅπως διακείμενον ἐγὼ παραλαβών,
τῶν μὲν ἄλλων ἰατρῶν ἀπεγνωκότων, τῶν δὲ
οἰκείων φευγόντων καὶ μηδὲ πλησίον προσιέναι
τολμώντων, τοιοῦτον ἀπέφηνα ὡς καὶ κατηγορεῖν
δύνασθαι καὶ περὶ τῶν νόμων διαλέγεσθαι. μᾶλλον
δέ, ὁρᾷς, ὦ πάτερ, τὸ παράδειγμα· τοιοῦτον ὄντα
σε παρ´ ὀλίγον οἵα νῦν ἡ γυνή ἐστιν, πρὸς τὴν
ἀρχαίαν φρόνησιν ἐπανήγαγον. οὐ δὴ δίκαιον
τοιαύτην μοι γενέσθαι ἀντ´ ἐκείνων τὴν ἀμοιβὴν
οὐδὲ κατ´ ἐμοῦ σε μόνου σωφρονεῖν· ὅτι γὰρ μὴ
μικρὰ ὑπ´ ἐμοῦ εὐηργέτησαι, καὶ ἀπ´ αὐτῶν ὧν
ἐγκαλεῖς δῆλόν ἐστιν· ὃν γὰρ ὡς ἐν ἐσχάτοις
οὖσαν τὴν γυναῖκα καὶ παμπονηρῶς ἔχουσαν
οὐκ ἰώμενον μισεῖς, πῶς οὐ πολὺ μᾶλλον ὅτι σε
τῶν ὁμοίων ἀπήλλαξα ὑπεραγαπᾷς καὶ χάριν
ὁμολογεῖς, τῶν οὕτω δεινῶν ἀπηλλαγμένος; σὺ
δέ, ὅπερ ἀγνωμονέστατον, σωφρονήσας εὐθὺς ἐς
δικαστήριον ἄγεις καὶ σεσωσμένος κολάζεις καὶ ἐπὶ
τὸ ἀρχαῖον ἐκεῖνο μῖσος ἀνατρέχεις καὶ τὸν αὐτὸν
ἀναγινώσκεις νόμον. καλὸν γοῦν τὸν μισθὸν
ἀποδίδως τῇ τέχνῃ καὶ ἀξίας ἀμοιβὰς τῶν φαρμάκων
ἐπὶ τὸν ἰατρὸν ὑγιαίνων μόνον.
| [14] Juges, ce n'est point là un bienfait de peu d'importance, un service
passager ; vous voyez cependant, pour y répondre, comme on me traite
aujourd'hui. S'il ne se rappelle plus l'état ou il était alors, vous vous
en souvenez tous : vous savez ce qu'il faisait, ce qu'il souffrait, quelle
était la situation. Je le pris ; quand tous les autres médecins
désespéraient, que ses plus intimes amis l'avaient abandonné et n'osaient
plus en approcher, et je l'ai rendu capable d'intenter une accusation et
de discuter un texte de loi. Eh quoi ! mon père, vous avez sous les yeux
le modèle de ce que vous étiez tout récemment encore, vous voyez ce qu'est
votre femme : tel vous étiez, quand je vous ai ramené à votre raison
perdue. Est-il juste que vous m'accordiez semblable retour, et que votre
raison vous serve ainsi contre moi ? Votre accusation même prouve
l'étendue du service que je vous ai rendu. Car si vous me détestez, parce
que je ne guéris pas votre femme réduite à l'extrémité, et plongée dans un
état déplorable, combien ne devez-vous pas me chérir pour vous avoir
délivré des mêmes maux ! quelle reconnaissance ne doit pas être la vôtre,
pour vous avoir sauvé d'une si terrible situation ! Vous cependant, ô
comble de l'ingratitude, à peine avez-vous repris l'usage de votre raison,
que vous me traînez devant un tribunal : je vous ai conservé la vie ; vous
me punissez, vous recourez à votre vieille haine, et vous évoquez la même
loi. Voilà donc la récompense affectée à mon art, voilà le prix de mes
remèdes ; vous n'usez de la santé que contre votre médecin !
|