[15] Ὑμεῖς δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὸν εὐεργέτην
τούτῳ κολάζειν ἐπιτρέψετε καὶ τὸν σώσαντα
ἐξελαύνειν καὶ τὸν σωφρονίσαντα μισεῖν καὶ τὸν
ἀναστήσαντα τιμωρεῖσθαι; οὔκ, ἤν γε τὰ δίκαια
ποιῆτε. καὶ γὰρ εἰ τὰ μέγιστα νῦν ἁμαρτάνων
ἐτύγχανον, ἦν μοί τις οὐ μικρὰ προοφειλομένη
χάρις, ἐς ἣν ἀποβλέποντα τοῦτον καὶ ἧς μεμνημένον
καλῶς εἶχε τῶν μὲν παρόντων καταφρονεῖν,
δι´ ἐκεῖνα δὲ πρόχειρον τὴν συγγνώμην ἔχειν,
καὶ μάλιστα εἰ τηλικαύτη τις ἡ εὐεργεσία τυγχάνοι
ὡς πάντα ὑπερπαίειν τὰ μετὰ ταῦτα. ὅπερ
οἶμαι κἀμοὶ πρὸς τοῦτον ὑπάρχειν, ὃν ἔσωσα,
καὶ ὃς τοῦ βίου παντὸς χρεώστης ἐστί μοι, καὶ
ᾧ τὸ εἶναι καὶ τὸ σωφρονεῖν καὶ τὸ συνιέναι
παρέσχημαι, καὶ μάλιστα ὅτε οἱ ἄλλοι πάντες ἤδη
ἀπεγνώκεσαν καὶ ἥττους εἶναι ὡμολόγουν τῆς νόσου.
| [15] Et vous, juges, vous permettriez à cet homme de punir son bienfaiteur,
de chasser de sa maison celui qui lui a sauvé la vie, de haïr celui qui
lui a rendu la raison, de sévir contre celui qui l'a remis en santé ? Non,
si vois agissez d'après la justice. Il y a plus ; je serais coupable des
plus graves méfaits, on me devrait encore assez de reconnaissance pour que
la pensée et le souvenir de mes services rendissent tout naturel l'oubli
du présent et tout simple le pardon de ma conduite, surtout si le service
actuel surpasse de beaucoup le grief qui l'a suivi. Tel est pourtant
l'avantage que je crois avoir sur celui que j'ai sauvé : il a contracté
envers moi une dette de toute la vie ; il me doit l'existence, la raison,
l'intelligence que je lui ai rendues, au moment même où tous les autres,
réduits au désespoir, s'avouaient vaincus par la maladie.
|