|
[13] τί δ´; οὐχὶ καὶ ἐν τῷ τῶν ἐντολῶν βιβλίῳ, ὃ ἀεὶ
παρὰ βασιλέως λαμβάνετε, τοῦτο πρῶτον ὑμῖν ἐστι
παράγγελμα, τῆς ὑγιείας τῆς ὑμετέρας αὐτῶν
ἐπιμελεῖσθαι; καὶ μάλ´ εἰκότως· οὐδὲν γὰρ ἂν
εἴη ὄφελος ὑμῶν πρὸς τὰ ἄλλα μὴ οὕτω διακειμένων.
ἀλλὰ καὶ ὑμεῖς αὐτοί, εἴ τι κἀγὼ τῆς
Ῥωμαίων φωνῆς ἐπαΐω, τοὺς προσαγορεύοντας
ἀντιδεξιούμενοι τῷ τῆς ὑγιείας ὀνόματι πολλάκις
ἀμείβεσθε.
| [13] Eh quoi ? Dans les ordres que vous recevez
continuellement de l'empereur, ne trouvez-vous pas
pour premier avis : "Prenez soin de votre santé ?" Rien
n'est plus sage. A quoi servirait le reste, si la santé n'y
était pas ? Mais vous-mêmes, si j'entends un peu la
langue des Romains, ne répondez-vous pas souvent aux
politesses de ceux qui vous saluent, en leur souhaitant la santé ?
| [14] Καὶ ταῦτα πάντα εἶπον οὐχ ὡς ἐκ προνοίας
ἀφελὼν μὲν τὸ χαίρειν, ἐπιτηδεύσας δὲ ἀντ´
αὐτοῦ εἰπεῖν τὸ ὑγιαίνειν, ἀλλ´ ὡς τοῦτο μὲν
ἄκων παθών—ἢ γελοῖος γ´ ἂν ἦν ξενίζων καὶ τοὺς
καιροὺς τῶν προσαγορεύσεων ἐναλλάττων.
| [14] Or, en disant ceci, je n'ai pas la prétention de
supprimer g-chairein, pour y substituer exclusivement
g-hygiainein : tout mon dessein est de prouver que j'ai fait
cette faute par inadvertance ; autrement, j'eusse été
ridicule de vouloir innover et changer le temps assigné à
ces salutations.
| [15] χάριν δὲ ὁμολογῶ τοῖς θεοῖς, ὅτι μοι τὸ σφάλμα εἰς
ἄλλο μακρῷ αἰσιώτερον περιετράπη καὶ εἰς τὸ
ἄμεινον παρώλισθον, καὶ τάχα τῆς Ὑγιείας ἢ
Ἀσκληπιοῦ αὐτοῦ ἐπιπνοίᾳ τοῦτ´ ἐπράχθη δι´
ἐμοῦ σοι τὸ ὑγιαίνειν ὑπισχνουμένου· ἐπεὶ ἔγωγε
πῶς ἂν αὐτὸ ἔπαθον ἄνευ θεοῦ μηδέπω πρότερον
ἐν τῷ μακρῷ βίῳ ταραχθεὶς ὅμοιον;
| [15] Cependant je rends grâces aux dieux d'une faute qui
a produit un souhait plus favorable ; peut-être même
cette erreur m'est-elle arrivée par une volonté
particulière d'Hygie ou d'Esculape, qui se sont servis de
moi pour vous promettre la santé. Et comment cela me
serait-il advenu sans la volonté d'un dieu, moi qui, dans
le cours d'une longue vie, n'ai jamais commis semblable
erreur ?
| | |