|
[16] Εἰ δὲ δεῖ καὶ ἀνθρωπίνην τινὰ ὑπὲρ τοῦ γεγονότος
ἀπολογίαν εἰπεῖν, οὐδὲν ξένον, εἰ πάνυ ἐσπουδακὼς
ἐπὶ τοῖς ἀρίστοις ὑπὸ σοῦ γνωρίζεσθαι ἐκ τῆς
ἄγαν ἐπιθυμίας εἰς τοὐναντίον διαταραχθεὶς ἐνέπεσον.
τάχα δ´ ἄν τινα ἐκπλήξειε τῶν κατ´
ὀρθὸν λογισμῶν καὶ στρατιωτῶν πλῆθος, ὧν οἱ
μὲν προωθοῦντες, οἱ δὲ ἐν τῇ τάξει τῆς προσαγορεύσεως
μὴ μένοντες.
| [16] S'il faut, toutefois, alléguer pour ma défense une
excuse humaine, je te dirai qu'il ne doit pas paraître
étrange que, désirant vivement me faire connaître de toi
d'une manière avantageuse, l'excès de mon zèle m'ait
troublé au point de me rejeter dans une erreur opposée.
Peut-être aussi n'est-il pas facile de garder son sang-froid
à la vue de cette foule de soldats dont les uns vous
poussent et les autres vous saluent d'une singulière façon.
| [17] σὺ δ´ εὖ οἶδ´ ὅτι κἂν οἱ ἄλλοι εἰς ἄνοιαν ἢ ἀπαιδευσίαν
ἢ παραφροσύνην ἀναφέρωσιν τὸ πρᾶγμα, αἰδοῦς αὐτὸ
σύμβολον καὶ ἀφελείας ἐποιήσω καὶ ψυχῆς μηδὲν ἀγοραῖον
καὶ ἔντεχνον ἐχούσης· ὡς τό γε πάνυ θαρραλέον ἐν
τοῖς τοιούτοις οὐ πόρρω θρασύτητος καὶ ἀναισχυντίας
ἐστίν. καὶ ἔμοιγε εἴη μηδὲν μὲν τοιοῦτο
σφάλλεσθαι, εἰ δὲ συμβαίη, πρὸς εὐφημίαν αὐτὸ
τρέπεσθαι.
| [17] Mais je suis convaincu que, quand même les autres
attribueraient ma faute à un manque de jugement et
d'instruction ou à mon radotage, tu n'y vois, toi, qu'une
preuve de respect et de simplicité, la marque d'une âme
peu faite au tumulte du barreau. C'est là, en effet, qu'on
prend cette hardiesse qui n'est pas éloignée de la
témérité et de l'impudence. Puissé-je, cependant, ne plus
commettre une pareille faute ou, si ce malheur m'arrive,
la voir tourner en bon augure !
| [18] Ἐπὶ γοῦν τοῦ πρώτου Σεβαστοῦ καὶ τοιόνδε
τι λέγεται γενέσθαι· ὁ μὲν ἔτυχε δίκην τινὰ
δικάσας ὀρθῶς καὶ ἀπολύσας ἐγκλήματος τοῦ
μεγίστου ἀδίκως συκοφαντούμενον ἄνθρωπον, ὁ
δὲ χάριν ὁμολογῶν μεγάλῃ τῇ φωνῇ, Χάριν οἶδά
σοι, ἔφη, ὦ αὐτοκράτορ, ὅτι κακῶς καὶ ἀδίκως
ἐδίκασας· καὶ τῶν περὶ Σεβαστὸν ἀγανακτησάντων
καὶ διασπάσασθαι τὸν ἄνθρωπον ἐθελόντων, Παύσασθε
χαλεπαίνοντες, ἐκεῖνος ἔφη· οὐ γὰρ τὴν
γλῶτταν αὐτοῦ, ἀλλὰ τὴν γνώμην ἐξετάζειν
ἄξιον. ἐκεῖνος μὲν οὕτως, σὺ δ´ εἴτε τὴν γνώμην
σκέψαιο, πάνυ εὔνουν εὑρήσεις, εἴτε τὴν γλῶτταν,
εὔφημος καὶ αὐτή.
| [18] Sous l'empire du premier Auguste, il advint, dit-on,
un fait à peu près semblable. Cet empereur venait de
rendre un jugement fort équitable, et d'absoudre un
homme faussement accusé d'un crime capital ; celui-ci,
pour lui témoigner sa reconnaissance, s'écria à haute
voix : "Je te remercie, César, d'avoir jugé si mal et si
injustement." Tous ceux qui entouraient Auguste se
montrant indignés et voulant mettre cet homme en
pièces ; "Ne vous fâchez point, dit d'empereur, il faut
juger son intention et non sa langue." Voilà ce que dit
Auguste ; et toi, que tu juges ma langue ou mon
intention, tu n'y trouveras rien que de favorable.
| [19] Ἔοικα δ´ ἐνταῦθα ἤδη γενόμενος εἰκότως ἄλλο
τι φοβήσεσθαι, μή τισι δόξω ἐξεπίτηδες ἡμαρτηκέναι,
ὡς τὴν ἀπολογίαν ταύτην συγγράψαιμι.
καὶ εἴη γε, ὦ φίλτατε Ἀσκληπιέ, τοιοῦτον
φανῆναι τὸν λόγον, ὡς μὴ ἀπολογίαν, ἀλλ´
ἐπιδείξεως ἀφορμὴν εἶναι δοκεῖν.
| [19] A présent il me reste encore, ce me semble, une autre
chose à craindre, c'est que quelques personnes ne
s'imaginent que j'ai commis cette faute exprès pour
composer cette apologie. Eh bien, mon cher Asclépius, je
consens volontiers à ce que ce discours paraisse moins
une justification qu'un prétexte pour faire montre de ma
science.
| | |