|
[10] Ἐν τούτῳ τρίτος ἄλλος παρεστώς—τὸ δὲ
ὄνομα ἐν ἀφανεῖ κείσθω—"Καὶ μήν," ἔφη, "ὦ
ἄνδρες δικασταί, οὑτοσὶ ὁ τὰς γνάθους λεῖος καὶ
τὸ φώνημα γυναικεῖος καὶ τὰ ἄλλα εὐνούχῳ ἐοικὼς
εἰ ἀποδύσαιτο, πάνυ ἀνδρεῖος ὑμῖν φανεῖται·
εἰ δὲ μὴ ψεύδονται οἱ περὶ αὐτοῦ λέγοντες, καὶ
μοιχὸς ἑάλω ποτέ, ὡς ὁ ἄξων φησίν, ἄρθρα ἐν
ἄρθροις ἔχων. ἀλλὰ τότε μὲν ἐς τὸν εὐνοῦχον
ἀναφυγὼν καὶ τοῦτο κρησφύγετον εὑρόμενος
ἀφείθη, ἀπιστησάντων τῇ κατηγορίᾳ τῶν τότε
δικαστῶν ἀπό γε τῆς φανερᾶς ὄψεως· νῦν δὲ
κἂν παλινῳδῆσαί μοι δοκεῖ τοῦ προκειμένου
μισθοῦ ἕνεκα."
| [10] Sur ces entrefaites, un troisième, dont je tairai le nom, s'étant levé : "Juges,
dit-il, quoique l'orateur ait les joues lisses, la voix d'une femme et toutes les
apparences d'un eunuque, faites-le dépouiller, et vous verrez qu'il est réellement
homme. Si même ce qu'on dit de lui est vrai, il a été surpris jadis en flagrant délit
d'adultère, corps à corps, comme dit le rouleau des lois ; mais alors il a
prétendu qu'il était eunuque, et l'invention de ce subterfuge l’a fait absoudre d'un
crime que les juges ne croyaient pas possible à la vue seule de l'accusé.
Aujourd'hui, pourtant, je pense qu'il va se rétracter, pour gagner le salaire promis."
| [11] Τούτων δὴ λεγομένων παρὰ πάντων μὲν γέλως
ἐγίγνετο, ὡς τὸ εἰκός. Βαγώας δὲ μᾶλλον ἐταράττετο
καὶ παντοῖος ἦν, ἐς μυρία τρεπόμενος
χρώματα καὶ ψυχρῷ τῷ ἱδρῶτι ῥεόμενος, καὶ οὔτε
συγκατατίθεσθαι τῷ περὶ τῆς μοιχείας ἐγκλήματι
καλῶς ἔχειν ᾤετο οὔτε ἀχρεῖον αὑτῷ τὴν κατηγορίαν
ταύτην ἐς τὸν παρόντα ἀγῶνα ἡγεῖτο εἶναι.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Γελοῖα, ὦ Λυκῖνε, ὡς ἀληθῶς ταῦτα καὶ
ἔοικεν οὐ τὴν τυχοῦσαν ὑμῖν διατριβὴν παρεσχῆσθαι.
τὸ δ´ οὖν τέλος τί ἐγένετο καὶ πῶς ἔγνωσαν
ὑπὲρ αὐτῶν οἱ δικασταί;
| [11] A ces mots, comme tu peux croire, il s'élève un rire universel. Bagoas n'en
est que plus interdit : il ne sait où se mettre, il devient de toutes les couleurs, une
sueur froide l'inonde : d'un côté, il craint de se couvrir de honte en convenant de
l'adultère ; de l'autre, il espère que cette accusation ne sera pas inutile à sa cause.
PAMPHILE. Tout cela, Lycinus, est vraiment fort plaisant, et il me semble que
cette contestation singulière a dû beaucoup vous égayer. Quel en a été le
dénouement ? Quelle sentence les juges ont-ils rendue ?
| [12] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Οὐχ ὁμόψηφοι πάντες ἦσαν, ἀλλ´ οἱ μὲν ἠξίουν
ἀποδύσαντας αὐτὸν ὥσπερ τοὺς ἀργυρωνήτους
ἐπισκοπεῖν εἰ δύναται φιλοσοφεῖν τά γε πρὸς τῶν
ὄρχεων· οἱ δὲ ἔτι γελοιότερον μεταστειλαμένους
τινὰς τῶν ἐξ οἰκήματος γυναικῶν κελεύειν αὐτὸν
συνεῖναι καὶ ὀπυίειν, καί τινα τῶν δικαστῶν τὸν
πρεσβύτατόν τε καὶ πιστότατον ἐφεστῶτα ὁρᾶν
εἰ φιλοσοφεῖ. μετὰ δὲ ἐπεὶ πάντας ὁ γέλως
κατεῖχε καὶ οὐδεὶς ὅστις οὐ τὴν γαστέρα ἤλγει
βρασσόμενος ὑπ´ αὐτοῦ, ἔγνωσαν ἀναπόμπιμον ἐς
τὴν Ἰταλίαν ἐκπέμψαι τὴν δίκην.
| [12] LYCINUS. Les suffrages étaient partagés : les uns demandaient qu'on le fit
mettre à nu comme un esclave à vendre, pour examiner s'il pouvait, à ne
considérer que sa virilité, exercer la philosophie ; les autres, invention plus
amusante, opinaient à ce qu'on fît venir quelque courtisane d'une maison publique,
et qu'on exigeât le congrès, d'un bout a l'autre, sous l'œil du plus ancien et du plus
autorisé des juges, qui déciderait si Bagoas était bon philosophe. Enfin, après
avoir ri, tous sans exception, au point que nous en avions mal au ventre, il fut
décidé que la cause demeurerait pendante et serait renvoyée en Italie.
| [13] Καὶ νῦν ἅτερος μὲν πρὸς τὴν τῶν λόγων ἐπίδειξιν,
ὥς φασιν, γυμνάζεται καὶ παρασκευάζεται
καὶ κατηγορίαν συγκροτεῖ καὶ τὸ τῆς μοιχείας
ἔγκλημα ὑποκινεῖ, ἐναντιώτατον αὑτῷ καὶ οὗτος
κατὰ τοὺς φαύλους τῶν ῥητόρων τοῦτο ποιῶν καὶ
εἰς τοὺς ἄνδρας τὸν ἀντίδικον ἐκ τοῦ ἐγκλήματος
καταλέγων· τῷ Βαγώᾳ δὲ ἕτερα, ὥς φασι, μέλει
καὶ ἀνδρίζεται τὰ πολλὰ καὶ διὰ χειρὸς ἔχει τὸ
πρᾶγμα καὶ τέλος κρατήσειν ἐλπίζει ἢν ἐπιδείξῃ
ὡς οὐδὲν χείρων ἐστὶν τῶν τὰς ἵππους ἀναβαινόντων
ὄνων. αὕτη γάρ, ὦ ἑταῖρε, φιλοσοφίας ἀρίστη
κρίσις ἔοικεν εἶναι καὶ ἀπόδειξις ἀναντίλεκτος.
ὥστε καὶ τὸν υἱὸν—ἔτι δέ μοι κομιδῇ νέος ἐστίν
—εὐξαίμην ἂν οὐ τὴν γνώμην οὐδὲ τὴν γλῶτταν
ἀλλὰ τὸ αἰδοῖον ἕτοιμον ἐς φιλοσοφίαν ἔχειν.
| [13] Dioclès cependant s'exerce, dit-on, à faire briller son éloquence ; il se
prépare, il compose une accusation et prétend réveiller la plainte en adultère ; mais
il travaille contre lui-même, à l'exemple des mauvais avocats ; il a l'air de compter
son adversaire parmi les hommes, en voulant lui intenter un pareil procès. De son
côté, Bagoas a, comme on dit, d'autres choses en tête : il fait tout ce qu'il peut pour
paraître un homme ; il a son affaire en main et il espère triompher en prouvant qu'il
n'est pas inférieur aux ânes qui saillissent les juments. C'est là, en effet, mon ami,
une excellente preuve d'aptitude philosophique, un argument irréfutable. Aussi je
ne désirerais pas que mon fils, qui est encore jeune, eût la langue et le jugement
propres à la philosophie ; je lui souhaiterais, pour cette étude, d'autres parties plus
développées.
| | |