HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Les esclaves fugitifs

Paragraphes 15-16

  Paragraphes 15-16

[15] Καὶ γὰρ αὖ κἀκεῖνο ἑώρων, οἶμαι, ὡς ἐξ ἴσου καταστήσονται τοῖς ὀρθῶς φιλοσοφοῦσιν, οὐδέ τις δικάσων καὶ διακρινῶν τὰ τοιαῦτα ἔσται, ἢν μόνον τὰ ἔξω ὅμοια. ἀρχὴν γὰρ οὐδὲ τὸν ἔλεγχον δέχονται, ἢν ἔρηταί τις οὑτωσὶ κοσμίως καὶ κατὰ βραχύ, ἀλλ´ εὐθὺς βοῶσιν καὶ ἐπὶ τὴν ἀκρόπολιν τὴν ἑαυτῶν ἀναφεύγουσι, τὴν λοιδορίαν, καὶ πρόχειρον τὸ ξύλον. καὶ ἢν μὲν τὰ ἔργα ζητῇς, οἱ λόγοι πολλοί, ἢν δὲ ἀπὸ τῶν λόγων κρίνειν ἐθέλῃς, τὸν βίον ἀξιοῦσι σκοπεῖν. [15] Il y a encore une chose dont ils se sont, je crois, bien aperçus, c'est qu'ils seraient sur le pied de l'égalité avec les vrais philosophes et qu'il n'y aurait personne pour juger en telle matière et faire les distinctions nécessaires, pourvu que les dehors fussent pareils. Ils n'acceptent en effet absolument aucune épreuve. Si on les interroge posément, en procédant par ordre et par courtes questions, ils se mettent aussitôt à vociférer et se réfugient dans leur citadelle, l'injure, avec leur bâton tout prêt. Si on les questionne sur leurs actions, ils s'étendent sur leur doctrine, et, si on veut les juger sur leur doctrine, ils veulent qu'on s'en rapporte à leur conduite.
[16] Τοιγαροῦν ἐμπέπλησται πᾶσα πόλις τῆς τοιαύτης ῥᾳδιουργίας, καὶ μάλιστα τῶν Διογένη καὶ Ἀντισθένη καὶ Κράτητα ἐπιγραφομένων καὶ ὑπὸ τῷ κυνὶ ταττομένων, οἳ τὸ μὲν χρήσιμον ὁπόσον ἔνεστι τῇ φύσει τῶν κυνῶν, οἷον τὸ φυλακτικὸν οἰκουρικὸν φιλοδέσποτον μνημονικόν, οὐδαμῶς ἐζηλώκασιν, ὑλακὴν δὲ καὶ λιχνείαν καὶ ἁρπαγὴν καὶ ἀφροδίσια συχνὰ καὶ κολακείαν καὶ τὸ σαίνειν τὸν διδόντα καὶ περὶ τραπέζας ἔχειν, ταῦτα ἀκριβῶς ἐκπεπονήκασιν. [16] Aussi la ville entière est remplie de ces imposteurs, en particulier de ceux qui se mettent sous le patronage de Diogène, d'Antisthène et de Cratès et se rangent sous les enseignes du chien; mais ils se gardent bien d'imiter les qualités utiles dont la nature a doué le chien, telles que la vigilance, l'assiduité à la maison, l'attachement pour le maître, la reconnaissance. C'est au contraire l'aboiement, la gourmandise, la rapacité, les fréquents accouplements, la flatterie, les caresses à l'adresse de celui qui donne la pâtée, les rondes autour de la table, c'est cela ce qu'ils s'étudient à bien reproduire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007