|
[15] Καὶ γὰρ αὖ κἀκεῖνο ἑώρων, οἶμαι, ὡς ἐξ ἴσου
καταστήσονται τοῖς ὀρθῶς φιλοσοφοῦσιν, οὐδέ
τις ὁ δικάσων καὶ διακρινῶν τὰ τοιαῦτα ἔσται,
ἢν μόνον τὰ ἔξω ᾖ ὅμοια. ἀρχὴν γὰρ οὐδὲ τὸν
ἔλεγχον δέχονται, ἢν ἔρηταί τις οὑτωσὶ κοσμίως
καὶ κατὰ βραχύ, ἀλλ´ εὐθὺς βοῶσιν καὶ ἐπὶ τὴν
ἀκρόπολιν τὴν ἑαυτῶν ἀναφεύγουσι, τὴν λοιδορίαν,
καὶ πρόχειρον τὸ ξύλον. καὶ ἢν μὲν τὰ ἔργα
ζητῇς, οἱ λόγοι πολλοί, ἢν δὲ ἀπὸ τῶν λόγων κρίνειν
ἐθέλῃς, τὸν βίον ἀξιοῦσι σκοπεῖν.
| [15] Il y a encore une chose dont ils se sont, je crois,
bien aperçus, c'est qu'ils seraient sur le pied de l'égalité
avec les vrais philosophes et qu'il n'y aurait personne
pour juger en telle matière et faire les distinctions nécessaires,
pourvu que les dehors fussent pareils. Ils n'acceptent
en effet absolument aucune épreuve. Si on les interroge
posément, en procédant par ordre et par courtes
questions, ils se mettent aussitôt à vociférer et se réfugient
dans leur citadelle, l'injure, avec leur bâton tout
prêt. Si on les questionne sur leurs actions, ils s'étendent
sur leur doctrine, et, si on veut les juger sur leur doctrine,
ils veulent qu'on s'en rapporte à leur conduite.
| [16] Τοιγαροῦν ἐμπέπλησται πᾶσα πόλις τῆς τοιαύτης
ῥᾳδιουργίας, καὶ μάλιστα τῶν Διογένη καὶ Ἀντισθένη
καὶ Κράτητα ἐπιγραφομένων καὶ ὑπὸ τῷ
κυνὶ ταττομένων, οἳ τὸ μὲν χρήσιμον ὁπόσον
ἔνεστι τῇ φύσει τῶν κυνῶν, οἷον τὸ φυλακτικὸν
ἢ οἰκουρικὸν ἢ φιλοδέσποτον ἢ μνημονικόν,
οὐδαμῶς ἐζηλώκασιν, ὑλακὴν δὲ καὶ λιχνείαν
καὶ ἁρπαγὴν καὶ ἀφροδίσια συχνὰ καὶ κολακείαν
καὶ τὸ σαίνειν τὸν διδόντα καὶ περὶ τραπέζας
ἔχειν, ταῦτα ἀκριβῶς ἐκπεπονήκασιν.
| [16] Aussi la ville entière est remplie de ces imposteurs, en
particulier de ceux qui se mettent sous le patronage de Diogène,
d'Antisthène et de Cratès et se rangent sous les enseignes
du chien; mais ils se gardent bien d'imiter les qualités
utiles dont la nature a doué le chien, telles que la vigilance,
l'assiduité à la maison, l'attachement pour le
maître, la reconnaissance. C'est au contraire l'aboiement,
la gourmandise, la rapacité, les fréquents accouplements,
la flatterie, les caresses à l'adresse de celui qui donne la
pâtée, les rondes autour de la table, c'est cela ce qu'ils
s'étudient à bien reproduire.
| | |