|
[13] Τὸ μὲν δὴ μανθάνειν ὅσα τῇ τοιαύτῃ προαιρέσει
πρόσφορα μακρὸν ἦν, μᾶλλον δὲ κομιδῇ ἀδύνατον,
αἱ τέχναι δὲ γλίσχραι, καὶ σὺν πόνῳ καὶ μόγις
ἱκανὰ παρέχειν ἐδύναντο. ἐνίοις δὲ καὶ ἡ δουλεία
βαρὺ καί (ὥσπερ οὖν ἐστιν) ἀφόρητον ἐφαίνετο.
ἔδοξε δὴ σκοπουμένοις τὴν ὑστάτην ἄγκυραν,
ἣν ἱερὰν οἱ ναυτιλλόμενοί φασιν, καθιέναι, καὶ
ἐπὶ τὴν βελτίστην ἀπόνοιαν ὁρμήσαντες, ἔτι τε
καὶ τόλμαν καὶ ἀμαθίαν καὶ ἀναισχυντίαν προσπαρακαλέσαντες,
αἵπερ αὐτοῖς μάλιστα συναγωνίζονται,
καὶ λοιδορίας καινὰς ἐκμελετήσαντες,
ὡς πρόχειροι εἶεν καὶ ἀνὰ στόμα, ταύτας μόνας
ξυμβολὰς ἔχοντες—ὁρᾷς ὁποῖα πρὸς φιλοσοφίαν
ἐφόδια; —σχηματίζουσιν καὶ μετακοσμοῦσιν αὑτοὺς
εὖ μάλα εἰκότως καὶ πρὸς ἐμέ, οἷόν τι ἀμέλει
ὁ Αἴσωπός φησι ποιῆσαι τὸν ἐν τῇ Κύμῃ ὄνον,
ὃς λεοντῆν περιβαλόμενος καὶ τραχὺ ὀγκώμενος
ἠξίου λέων καὶ αὐτὸς εἶναι· καί πού τινες καὶ
ἦσαν ἴσως οἱ πιστεύοντες αὐτῷ.
| [13] Quant à acquérir les connaissances exigées pour
une telle profession, c'eût été trop long pour eux, ou,
pour mieux dire, absolument impossible. Leurs métiers
étaient d'un maigre rapport et ils ne pouvaient se procurer
le nécessaire qu'à force de travail et de peine.
Pour certains d'entre eux, la servitude était lourde et ils
la trouvaient, comme elle l'est en effet, insupportable.
Aussi, réflexion faite, ils décidèrent de jeter la dernière
ancre, celle que les marins appellent l'ancre sacrée. Ils
mouillèrent à cet excellent port de la Folie, ils appelèrent
à eux l'audace, l'ignorance et l'impudence, qui sont leurs
principales auxiliaires et ils inventèrent de nouvelles
injures, pour en avoir toujours à la bouche une provision
toute faite, seule ressource qu'ils eussent pour payer
leur écot. Tu vois avec quel viatique ils sont venus à la
philosophie. Et maintenant ils se composent un maintien
et se font un costume tout à fait décent, copié sur
ma personne, juste comme le fit, au dire d'Ésope, l'âne
de Kymè, qui, s'étant enveloppé d'une peau de lion
et, brayant d'une voix rude, prétendait être un lion. Et
il trouva sans doute des gens pour le croire.
| [14] Τὰ δ´ ἡμέτερα πάνυ ῥᾷστα, ὡς οἶσθα, καὶ ἐς
μίμησιν πρόχειρα—τὰ προφανῆ λέγω—καὶ οὐ
πολλῆς τῆς πραγματείας δεῖ τριβώνιον περιβαλέσθαι
καὶ πήραν ἐξαρτήσασθαι καὶ ξύλον ἐν τῇ
χειρὶ ἔχειν καὶ βοᾶν, μᾶλλον δὲ ὀγκᾶσθαι ἢ
ὑλακτεῖν, καὶ λοιδορεῖσθαι ἅπασιν· τὴν ἀσφάλειαν
γὰρ αὐτοῖς τοῦ μηδὲν ἐπὶ τούτῳ παθεῖν ἡ πρὸς τὸ
σχῆμα αἰδὼς παρέξειν ἔμελλεν. ἡ ἐλευθερία δὲ
πρόχειρος ἄκοντος τοῦ δεσπότου, κἂν εἰ βούλοιτο
ἀπάγειν, παταχθησομένου τῷ ξύλῳ. καὶ τὰ ἄλφιτα
οὐκέτ´ ὀλίγα οὐδὲ ὡς πρὸ τοῦ μᾶζα ψιλή,
τὸ δὲ ὄψον οὐ τάριχος ἢ θύμον, ἀλλὰ κρέα
παντοδαπὰ καὶ οἶνος οἷος ἥδιστος, καὶ χρυσίον
παρ´ ὅτου ἂν ἐθέλωσι· δασμολογοῦσι γὰρ ἐπιφοιτῶντες
ἤ, ὡς αὐτοί φασιν, ἀποκείρουσιν τὰ πρόβατα,
δώσειν τε πολλοὺς οἴονται ἢ αἰδοῖ τοῦ
σχήματος ἢ δέει τοῦ μὴ ἀκοῦσαι κακῶς.
| [14] Notre profession est, tu le sais, des plus faciles et
se prête aisément à l'imitation, je parle de l'extérieur.
Il ne faut pas beaucoup de peine pour se mettre sur le
dos un mauvais manteau, suspendre une besace à son
épaule, tenir un bâton dans sa main et crier, ou plutôt
braire ou aboyer et injurier tout le monde. Ces hommes
savaient qu'ils pouvaient faire tout cela impunément,
grâce au respect qu'inspire leur extérieur. Ils pouvaient
aisément se saisir de la liberté, fût-ce malgré leur maître;
car, s'il voulait les emmener, il s'exposait aux coups de
bâton. Au lieu d'un peu de farine d'orge et d'un pain
sec qu'ils avaient auparavant, sans autre assaisonnement
qu'une salaison ou du thym, ils ont des viandes de toute
sorte et du vin des plus agréables et de l'or, car ils n'ont
qu'à en demander pour en obtenir. Ils lèvent un tribut
sur ceux qu'ils fréquentent, ils tondent les moutons,
comme ils disent, et ils peuvent compter que beaucoup
de gens leur donneront, soit par respect pour leur habit,
soit par crainte d'être injuriés.
| | |