|
[31] (ΑΝΗΡ)
Οἴμοι, γύναι, ὅσα πέπονθας ὑπὸ κυνῶν τοσούτων.
φασὶ δ´ αὐτὴν καὶ κυεῖν ἀπ´ αὐτῶν.
(ΕΡΜΗΣ)
Θάρρει, Κέρβερόν τινα τέξεταί σοι ἢ Γηρυόνην,
ὡς ἔχοι ὁ Ἡρακλῆς οὗτος αὖθις πόνον. ἀλλὰ
καὶ προΐασιν, ὥστε οὐδὲν δεῖ κόπτειν τὴν θύραν.
(ΔΕΣΠΟΤΗΣ Α)
Ἔχω σε, ὦ Κάνθαρε. νῦν σιωπᾷς; φέρ´
ἴδωμεν ἅτινά σοι ἡ πήρα ἔχει, θέρμους ἴσως ἢ
ἄρτου τρύφος. οὐ μὰ Δί´, ἀλλὰ ζώνην χρυσίου.
(ΗΡΑΚΛΗΣ)
Μὴ θαυμάσῃς· Κυνικὸς γὰρ ἔφασκεν εἶναι τὸ
πρόσθεν ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος, ἐνταῦθα δὲ Χρυσίππειος
ἀκριβῶς ἐστιν. τοιγαροῦν Κλεάνθην οὐκ
εἰς μακρὰν αὐτὸν ὄψει· κρεμήσεται γὰρ ἀπὸ τοῦ
πώγωνος οὕτω μιαρὸς ὤν.
| [31] (L'HÔTE)
Ah ! pauvre femme, que tu as dû souffrir de tous
ces chiens ! On dit qu'elle est grosse de leurs œuvres.
(HERMÈS)
Rassure toi. Elle t'enfantera quelque Cerbère ou
quelque Gèryon, pour donner un nouveau travail à Hèraclès.
Mais les voilà qui sortent. Inutile de frapper à la porte.
(LE MAITRE)
Je te tiens, Cantharos. Tu ne dis mot à présent. Allons,
voyons un peu ce que tu as dans ta besace; des lupins
sans doute ou un morceau de pain.
(HERMÈS)
Non, par Zeus, mais une ceinture d'or.
(HÈRACLÈS)
N'en sois pas surpris. En Grèce, il se faisait passer
pour un cynique; ici, c'est un vrai disciple de Chrysippe;
aussi tu le verras sous peu devenir Cléanthe; car il
sera pendu par la barbe, le scélérat.
| [32] (ΔΕΣΠΟΤΗΣ Β)
Σὺ δέ, ὦ κακέ, οὐ Ληκυθίων οὑμὸς δραπέτης
τυγχάνεις; οὐ μὲν οὖν ἄλλος. ὢ τοῦ γέλωτος.
εἶτα τί οὐκ ἂν γένοιτο; καὶ Ληκυθίων φιλοσοφεῖ.
(ΕΡΜΗΣ)
Ὁ τρίτος δὲ οὗτος ἀδέσποτος ὑμῖν ἐστιν;
(ΔΕΣΠΟΤΗΣ Γ)
Οὐδαμῶς, ἀλλ´ ὁ δεσπότης ἐγὼ ἑκὼν ἀφίημι
αὐτὸν ἀπολωλέναι.
(ΕΡΜΗΣ)
Ὅτι τί;
(ΔΕΣΡΟΤΗΣ Γ)
Ὅτι δεινῶς τῶν ὑποσάθρων ἐστίν. τὸ δ´
ὄνομα Μυρόπνουν αὐτὸν ἐκαλοῦμεν.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἡράκλεις ἀλεξίκακε, ἀκούεις; ἔπειτα πήρα
καὶ βάκτρον. —καὶ αὐτὸς ἀπόλαβε τὴν γυναῖκα σύ.
(ΑΝΗΡ)
Μηδαμῶς. οὐκ ἂν ἀπολάβοιμι βιβλίον μοι
τῶν παλαιῶν κυοῦσαν.
(ΕΡΜΗΣ)
Πῶς βιβλίον;
(ΑΝΗΡ)
Ἔστιν τι, ὦ ἀγαθέ, Τρικάρανος βιβλίον.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὐδὲν ἄτοπον, ἐπεὶ καὶ Τριφάλης.
| [32] (LE MAITRE)
Et toi, coquin, n'es-tu pas Lèkythion, mon esclave
fugitif? Oui, c'est lui. Oh ! la bonne charge ! A quoi ne
peut-on pas s'attendre, quand on voit un Lèkythion philosopher?
(HERMÈS)
Mais le troisième que voici est-il sans maître?
(LE MAITRE)
Non, c'est moi, son maître. Mais je l'abandonne volontiers
à son malheureux sort.
(HERMÈS)
Pourquoi?
(LE MAITRE)
Parce qu'il est pourri jusqu'aux os. Quant à son nom,
nous lui donnions celui de Myropnous (le Parfumé).
(HERMÈS)
Hèraclès qui détournes les maux, tu l'entends ! Maintenant
rends ta besace et ton bâton. Et toi aussi, reprends ta femme.
(L'HÔTE)
Pas du tout. Je ne veux pas reprendre une femme qui
va accoucher d'un vieux livre.
(HERMÈS)
Comment, d'un livre?
(L'HÔTE)
C'est un livre à trois têtes, mon bon.
(HERMÈS)
Il n'y a là rien d'étrange, puisqu'il y a aussi le Triphalès
des poètes comiques.
| | |