[33] (ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ)
Σόν, ὦ Ἑρμῆ, δικάζειν τὸ μετὰ τοῦτο.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὕτω μοι δοκεῖ, ταύτην μέν, ἵνα μηδὲν τέρας
μηδὲ πολυκέφαλον τέκῃ, οἴχεσθαι παρὰ τὸν
ἄνδρα ὀπίσω ἐς τὴν Ἑλλάδα, τὼ δύο δὲ τούτω
δραπετίσκω παραδοθέντε τοῖν δεσπόταιν μανθάνειν
ἃ πρὸ τοῦ, τὸν μὲν ἀποπλύνειν τὰς ῥυπώσας
τῶν ὀθονῶν, τὸν Ληκυθίωνα, τὸν Μυρόπνουν δὲ
αὖθις ἀκεῖσθαι τῶν ἱματίων τὰ διερρωγότα,
μαλάχῃ γε πρότερον μαστιγωθέντε. ἔπειτα καὶ
τοῦτον παραδοθῆναι τοῖς πιττωταῖς, ὡς ἀπόλοιτο
παρατιλλόμενος τὰ πρῶτα, ῥυπώσῃ προσέτι καὶ
γυναικείᾳ τῇ πίττῃ, εἶτα ἐς τὸν Αἷμον ἀναχθέντα
γυμνὸν ἐπὶ τῆς χιόνος μένειν συμπεποδισμένον τὼ πόδε.
(ΚΑΝΘΑΡΟΣ)
Φεῦ τῶν κακῶν, ὀτοτοῖ, παππαπαιάξ.
(ΔΕΣΠΟΤΗΣ Α)
Τί τοῦτο παρεντίθης τῶν τραγικῶν σου διαλόγων;
ἀλλ´ ἀκολούθει παρὰ τοὺς πιττωτὰς
ἤδη, ἀποδυσάμενός γε πρότερον τὴν λεοντῆν,
ὡς γνωσθῇς ὄνος ὤν.
| [33] (LE MAITRE)
C'est à toi, Hermès, de prononcer maintenant.
(HERMÈS)
Voici ma sentence. Pour cette femme, afin d'empêcher
qu'elle n'enfante quelque monstre à plusieurs têtes,
j'ordonne qu'elle retourne chez son mari, en Grèce. A
l'égard de ces deux misérables fugitifs, qu'on les rende
à leurs maîtres, pour reprendre leur ancien métier. L'un
Lèkythion, continuera à laver le linge sale, et Myropnous
raccommodera de nouveau les habits troués, après avoir
été au préalable fouetté avec de la mauve. Puis, celui-là,
qu'on le livre aux épileurs, pour qu'il meure, après qu'on
lui aura d'abord arraché les poils, avec la sale poix
dont se servent les femmes, et qu'on l'aura ensuite emmené
tout nu sur l'Haimos, où il restera dans la neige, les deux
pieds enchaînés.
(L'ESCLAVE)
Ah ! quel malheur ! quel malheur ! Hélas ! Oh ! oh !
(LE MAITRE)
Qu'est-ce que tu nous chantes là avec ces exclamations
tragiques? Allons, suis-moi à l'instant chez les épileurs;
mais dépouille d'abord ta peau de lion, afin qu'on reconnaisse
l'âne que tu es.
|