|
[29] (ΕΡΜΗΣ)
Τίς δ´ οὗτος ἄλλος ὁ προσιών ἐστιν, ὦ Ἡράκλεις,
ὁ καλός, ὁ τὴν κιθάραν;
(ΗΡΑΚΛΗΣ)
Ὀρφεύς ἐστιν, σύμπλους ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς ἐμός,
ἥδιστος κελευστῶν ἁπάντων· πρὸς γοῦν τὴν
ᾠδὴν αὐτοῦ ἥκιστα ἐκάμνομεν ἐρέττοντες. χαῖρε,
ὦ ἄριστε καὶ μουσικώτατε Ὀρφεῦ· οὐκ ἐπιλέλησαι
γάρ που Ἡρακλέους.
(ΟΡΦΕΥΣ)
Νὴ καὶ ὑμεῖς γε, ὦ Φιλοσοφία καὶ Ἡράκλεις καὶ
Ἑρμῆ. ἀλλὰ καιρὸς ἀποδιδόναι τὰ μήνυτρα,
ὡς ἔγωγε πάνυ σαφῶς ὃν ζητεῖτε οἶδα.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὐκοῦν δεῖξον, ὦ παῖ Καλλιόπης, ἔνθα ἐστίν·
χρυσίου γὰρ οὐδέν, οἶμαι, δέῃ σοφὸς ὤν.
(ΟΡΦΕΥΣ)
Εὖ φής. ἐγὼ δὲ τὴν μὲν οἰκίαν δείξαιμ´ ἂν
ὑμῖν ἔνθα οἰκεῖ, αὐτὸν δὲ οὐκ ἄν, ὡς μὴ κακῶς
ἀκούοιμι πρὸς αὐτοῦ· μιαρὸς γὰρ εἰς ὑπερβολὴν
καὶ μόνον τοῦτο ἐκμεμελέτηκεν.
(ΕΡΜΗΣ)
Δεῖξον μόνον.
(ΟΡΦΕΥΣ)
Αὕτη πλησίον. ἐγὼ δὲ ἄπειμι ὑμῖν ἐκποδών,
ὡς μηδ´ ἴδοιμι αὐτόν.
| [29] (LA PHILOSOPHIE)
Mais quel est cet autre qui s'avance, Hèraclès,
ce bel homme qui tient une cithare?
(HÉRACLÈS)
C'est Orphée, mon compagnon de traversée sur le
navire Argo, le plus charmant des céleustes tant qu'ils
sont; car, grâce à son chant, nous ne sentions pas du tout
la fatigue en ramant. Salut, mon bon Orphée, le plus
grand des musiciens. Tu n'as pas, je pense, oublié Hèraclès.
(ORPHÉE)
Salut à vous aussi, Philosophie, Hèraclès et Hermès?
Maintenant payez-moi mon renseignement; car je connais
fort bien, moi, celui que vous cherchez.
(HERMÈS)
Alors, fils de Calliope, montre-nous où il est. Tu ne
demandes pas d'or, je pense, puisque tu es un sage.
(ORPHÉE)
C'est juste, et je vais vous montrer la maison qu'il
habite, mais lui, je ne vous le découvrirai pas, pour ne
pas m'exposer à ses injures; car c'est un être ignoble au
suprême degré et le métier d'insulteur est le seul qu'il ait appris.
(HERMÈS)
Enseigne-nous toujours sa maison.
(ORPHÉE)
La voici, près de vous. Pour moi, je vous quitte la
place. Je ne veux pas le voir.
| [30] (ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ)
Ἐπίσχες. οὐ γυναικός ἐστι φωνὴ ῥαψῳδούσης
τι τῶν Ὁμήρου;
(ΕΡΜΗΣ)
Νὴ Δία· ἀλλ´ ἀκούσωμεν ὅ τι καὶ λέγει.
(ΓΥΝΗ)
Ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν,
ὃς χρυσὸν φιλέει μὲν ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὐκοῦν τὸν Κάνθαρόν σοι μισητέον.
(ΓΥΝΗ)
Ξεινοδόκον κακὰ ῥέξεν, ὅ κεν φιλότητα παράσχῃ.
(ΑΝΗΡ)
Περὶ ἐμοῦ τοῦτο τὸ ἔπος, οὗ τὴν γυναῖκα
ᾤχετο ἀπάγων διότι αὐτὸν ὑπεδεξάμην.
(ΓΥΝΗ)
Οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ´ ἔχων, κραδίην δ´ ἐλάφοιο,
οὔτε ποτ´ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ´ ἐνὶ βουλῇ,
Θερσίτ´ ἀκριτόμυθε, κακῶν πανάριστε κολοιῶν
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν.
(ΔΕΣΠΟΤΗΣ Α)
Εἰκότως τῷ καταράτῳ τὰ ἔπη.
(ΓΥΝΗ)
Πρόσθε κύων, ὄπιθεν δὲ λέων, μέσση δὲ χίμαιρα
δεινὸν ἀποπνείουσα τρίτου κυνὸς ἄγριον ὁρμήν.
| [30] (HERMÈS)
Attendez. N'est-ce pas la voix d'une femme qui
récite quelque passage d'Homère?
(LA PHILOSOPHIE)
Si, par Zeus. Écoutons un peu ce qu'elle dit.
(LA FUGITIVE)
"Je hais comme les portes de l'enfer celui qui aime
l'or dans son coeur et qui dit le contraire."
(HERMÈS)
Donc tu dois haïr Cantharos, puisqu'il
« a fait du mal à son hôte, qui lui avait témoigné de l'amitié »
(L'HÔTE)
C'est à moi que s'applique ce vers; car c'est moi qui
l'ai hébergé, et il est parti en m'enlevant ma femme.
(LA FUGITIVE)
« Sac à vin, oeil de chien, cœur de cerf, qui ne comptes
ni à la guerre ni au conseil. Thersite, impertinent
bavard, le premier de tous les geais importuns pour critiquer
les rois au hasard et sans raison.»
(LE MAITRE)
Voilà des vers faits exprès pour ce coquin.
(LA FUGITIVE)
« Chien par devant, lion par derrière, chimère par le
milieu, qui exhale terriblement la rage du chien sauvage,
son troisième élément. »
| | |