|
[27] (ΕΡΜΗΣ)
Εὖ λέγεις. ἀλλὰ τίνες οὗτοί εἰσιν ἢ τί περισκοποῦσιν
καὶ αὐτοί; μᾶλλον δὲ καὶ προσίασιν καί
τι καὶ ἐρέσθαι θέλουσιν.
(ΑΝΗΡ)
Ἆρ´ ἂν ἔχοιτε ἡμῖν, ὦ ἄνδρες, εἰπεῖν, ἢ σύ,
ὦ βελτίστη, εἴ τινας τρεῖς γόητας ἅμα εἴδετε καί
τινα γυναῖκα ἐν χρῷ κεκαρμένην εἰς τὸ Λακωνικόν,
ἀρρενωπὴν καὶ κομιδῇ ἀνδρικήν;
(ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ)
Παπαῖ, τὰ ἡμέτερα οὗτοι ζητοῦσιν.
(ΑΝΗΡ)
Πῶς τὰ ὑμέτερα; δραπέται γὰρ ἐκεῖνοι ἅπαντες.
ἡμεῖς δὲ τὴν γυναῖκα μάλιστα μέτιμεν
ἠνδραποδισμένην πρὸς αὐτῶν.
(ΕΡΜΗΣ)
Εἴσεσθε δὴ καθ´ ὅ τι καὶ ζητοῦμεν αὐτούς.
τὸ νῦν δὲ ἅμα κηρύττωμεν.
Εἴ τις εἶδεν ἀνδράποδον Παφλαγονικὸν τῶν
ἀπὸ Σινώπης βαρβάρων, ὄνομα τοιοῦτον οἷον ἀπὸ
κτημάτων, ὕπωχρον, ἐν χρῷ κουρίαν, ἐν γενείῳ
βαθεῖ, πήραν ἐξημμένον καὶ τριβώνιον ἀμπεχόμενον,
ὀργίλον, ἄμουσον, τραχύφωνον, λοίδορον,
μηνύειν ἐπὶ ῥητῷ αὐτόν.
| [27] (HERMÈS)
C'est bien dit. Mais qui sont ces gens-ci? Qu'est-ce
qu'ils ont à regarder autour d'eux, comme nous? Mais
les voilà qui viennent à nous; ils veulent nous demander
quelque chose.
(DES HOMMES)
Pourriez-vous, messieurs, et toi, excellente dame, nous
dire si vous avez vu trois charlatans ensemble, avec une
femme tondue jusqu'à la peau à la mode lacédémonienne,
une virago aux allures tout à fait masculines?
(LA PHILOSOPHIE)
Ciel, ce sont nos gens que ces hommes cherchent.
(LES HOMMES)
Comment, vos gens? Ce sont tous des esclaves fugitifs;
mais nous cherchons surtout la femme qu'ils ont réduite
en esclavage.
(HERMÈS)
Nous vous dirons pour quelle raison nous les cherchons
aussi. Pour le moment, faisons une proclamation commune :
« Si quelqu'un a connaissance d'un esclave paphlagonien,
un des barbares de Sinope, dont le nom vient
de posséder, visage pâle, tête rasée jusqu'à la peau, barbe
touffue, besace pendue à l'épaule, manteau misérable
sur le dos, humeur colère, grossièreté, voix rude, langue
médisante, qu'il en donne avis sous les conditions qu'il voudra. »
| [28] (ΔΕΣΠΟΤΗΣ Α)
Ἀνόμοιον, ὦ οὗτος, ὃ κηρύττεις· ὡς ἐκείνῳ
γε ὄνομα ἦν παρ´ ἐμοὶ Κάνθαρος, καὶ ἐκόμα δὲ
καὶ τὸ γένειον ἐτίλλετο καὶ τέχνην τὴν ἐμὴν
ἠπίστατο· ἀπέκειρεν γὰρ ἐν τῷ γναφείῳ καθήμενος
ὁπόσον περιττὸν τοῖς ἱματίοις τῶν κροκύδων ἐπανθεῖ.
(ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ)
Ἐκεῖνος αὐτός ἐστιν, ὁ οἰκέτης ὁ σός, ἀλλὰ
νῦν φιλοσόφῳ ἔοικεν ἀκριβῶς ἑαυτὸν ἐπιγνάψας.
(ΔΕΣΠΟΤΗΣ Α)
Ὢ τῆς τόλμης, ὁ Κάνθαρος φιλοσοφεῖ, φησίν,
ἡμῶν δὲ οὐδεὶς λόγος.
(ΔΕΣΠΟΤΗΣ Β)
Ἀμέλει ἅπαντας ἀνευρήσομεν· ξυνίησιν γάρ,
ὥς φησιν, αὕτη.
| [28] (LE MAITRE)
Je ne vois pas, l'ami, à qui s'applique ta proclamation.
Cet homme-là, portait le nom de Cantharos,
quand il était chez moi, il avait les cheveux longs, s'épilait
le menton et pratiquait mon métier : je l'occupais
dans mon atelier de foulon à tondre le duvet superflu
à la surface du drap.
(LA PHILOSOPHIE)
C'est celui-là même, c'est ton esclave. Seulement, il
s'est passé lui-même au foulon et à présent il ressemble
exactement à un philosophe.
(LE MAITRE)
Comment l Cantharos a l'audace, dit cette dame, de
se faire passer pour un philosophe, sans se préoccuper
de nous!
(LES HOMMES)
Soyez tranquilles, nous les découvrirons tous. A la manière
dont elle en parle, on voit que la dame les connaît bien.
| | |