|
[25] (ΗΡΑΚΛΗΣ)
Ὁρᾶτε, ὦ Ἑρμῆ καὶ Φιλοσοφία, δύο μὲν
ὄρη μέγιστα καὶ κάλλιστα ὀρῶν ἁπάντων (Αἷμός
ἐστιν τὸ μεῖζον, ἡ καταντικρὺ δὲ Ῥοδόπη)
πεδίον δὲ ὑποπεπταμένον πάμφορον, ἀπὸ τῶν
προπόδων ἑκατέρων εὐθὺς ἀρξάμενον, καί τινας
λόφους τρεῖς πάνυ καλοὺς ἀνεστηκότας, οὐκ
ἀμόρφους τὴν τραχύτητα, οἷον ἀκροπόλεις πολλὰς
τῆς ὑποκειμένης πόλεως. καὶ ἡ πόλις γὰρ ἤδη φαίνεται.
(ΕΡΜΗΣ)
Νὴ Δί´, ὦ Ἡράκλεις, μεγίστη καὶ καλλίστη
ἁπασῶν· πόρρωθεν γοῦν ἀπολάμπει τὸ κάλλος.
καί τις καὶ ποταμὸς μέγιστος παραμείβεται,
πάνυ ἐν χρῷ ψαύων αὐτῆς.
(ΗΡΑΚΛΗΣ)
Ἕβρος μὲν οὗτος, ἡ δὲ πόλις ἔργον Φιλίππου
ἐκείνου. καὶ ἡμεῖς ἤδη πρόσγειοι καὶ ὑπονέφελοι·
ὥστε ἐπιβαίνωμεν ἀγαθῇ τύχῃ.
| [25] (HÈRACLÈS)
Vous voyez, Hermès et toi, Philosophie, ces deux
montagnes, les plus hautes et les plus belles de toutes?
La plus haute est l'Haimos, celle d'en face le Rhodope.
En bas s'étend une plaine fertile en productions de toute
sorte, qui commence au pied même de chacune de ces
montagnes. Trois collines magnifiques s'y dressent, dont
l'escarpement ne manque pas de grâce, et qui font comme
autant de citadelles pour la ville qu'elles dominent. Voici
maintenant la ville qui apparaît.
(HERMÈS)
C'est vraiment, Héraclès, une grande et belle ville
entre toutes. Sa beauté resplendit de loin et elle est
côtoyée par un grand fleuve, qui la touche de près.
(HÈRACLÈS)
C'est l'Hèbre, et la ville est l'ouvrage de Philippe.
Nous voici à présent près de la terre, sous les nuages.
Mettons pied à terre et que la Fortune nous favorise.
| [26] (ΕΡΜΗΣ)
Οὕτω γινέσθω. τί δ´ οὖν χρὴ ποιεῖν, ἢ πῶς
τὰ θηρία ἐξιχνευτέον;
(ΗΡΑΚΛΗΣ)
Τοῦτο μὲν σὸν ἤδη ἔργον, ὦ Ἑρμῆ· κῆρυξ
γὰρ εἶ, ὥστε οὐκ ἂν φθάνοις κηρύττων.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὐδὲν τοῦτο χαλεπόν, ἀλλὰ τά γε ὀνόματα
οὐκ ἐπίσταμαι αὐτῶν. σὺ οὖν, Φιλοσοφία, λέγε
οὕστινας ὀνομαστέον, καὶ τὰ σημεῖα προσέτι.
(ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ)
Οὐδὲ αὐτὴ μὲν οἶδα τὸ σαφὲς οἵτινες ὀνομάζονται
διὰ τὸ μὴ ξυγγεγενῆσθαί ποτε αὐτοῖς·
ἀπὸ δ´ οὖν τῆς ἐπιθυμίας ἣν ἔχουσι περὶ τὰ κτήματα,
οὐκ ἂν ἁμάρτοις προσκαλῶν Κτήσωνας ἢ
Κτησίππους ἢ Κτησικλέας ἢ Εὐκτήμονας ἢ Πολυκτήτους.
| [26] (HERMÈS)
Qu'elle le fasse. Mais comment faut-il nous y
prendre? Comment trouverons-nous la piste de ces
bêtes farouches?
(HÈRACLÈS)
C'est ton affaire, Hermès. Tu es héraut. Hâte-toi donc
de faire une proclamation.
(HERMÈS)
Ce n'est pas difficile. Mais je ne sais pas leurs noms.
Dis-moi donc, Philosophie, comment il faut les appeler
et, avec les noms, donne-moi leur signalement.
(LA PHILOSOPHIE)
Moi non plus, je ne sais pas trop comment ils s'appellent,
parce que je ne me suis jamais trouvée avec eux.
Mais d'après la passion de posséder qui les tient, tu ne
te tromperas guère en les appelant Ktèsons (possesseurs),
Ktèsippes (possesseurs de chevaux), Ktèsiclès (possesseurs
de gloire), Euctèmons (possesseurs de biens) ou Polyctètes
(qui possèdent beaucoup).
| | |