HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Les esclaves fugitifs

Paragraphes 23-34

  Paragraphes 23-34

[23] (ΖΕΥΣ) Εὖ λέγεις, Ἄπολλον. ἀλλὰ καὶ σύ, Ἡράκλεις, ἅμα καὶ τὴν Φιλοσοφίαν αὐτὴν ἔχοντες ἄπιτε ὡς τάχιστα εἰς τὸν βίον. τρισκαιδέκατον γοῦν ἆθλον οἴου τοῦτον οὐ σμικρὸν ἐκτελέσειν, ἢν ἐκκόψῃς μιαρὰ οὕτω καὶ ἀναίσχυντα θηρία. (ΗΡΑΚΛΗΣ) Καὶ μὴν ἄμεινον ἦν, πάτερ, τὴν κόπρον ἐκκαθᾶραι αὖθις τὴν Αὐγέου τούτοις συμπλέκεσθαι. ἀπίωμεν δ´ ὅμως. (ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ) Ἄκουσα μέν, ἀκολουθητέον δὲ κατὰ τὰ δόξαντα τῷ πατρί. [23] (ZEUS) Ton conseil est excellent, Apollon. Mais accompagne Hermès, Hèraclès; prenez avec vous la Philosophie, et partez le plus vite possible pour la terre. Figure-toi que tu auras accompli un treizième travail, et non des moindres, si tu parviens à détruire ces monstres impurs et impudents. (HÉRACLÉS) Ma foi, mon père, j'aimerais mieux nettoyer encore une fois le fumier d'Augias que de me commettre avec ces gens-là. Partons cependant. (LA PHILOSOPHIE) C'est malgré moi; mais il faut bien vous suivre, puisque c'est la volonté de mon père.
[24] (ΕΡΜΗΣ) Κατίωμεν, ὡς κἂν ὀλίγους αὐτῶν ἐπιτρίψωμεν σήμερον. ποίαν δὲ χρὴ τραπέσθαι, Φιλοσοφία; σὺ γὰρ οἶσθα ὅπου εἰσίν. πρόδηλον ὅτι ἐν τῇ Ἑλλάδι; (ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ) Οὐδαμῶς, πάνυ ὀλίγοι, ὅσοι ὀρθῶς φιλοσοφοῦσιν, Ἑρμῆ. οὗτοι δὲ οὐδὲν Ἀττικῆς πενίας δέονται, ἀλλ´ ἔνθα πολὺς χρυσὸς ἄργυρος ὀρύττεται, ἐκεῖ που ζητητέοι εἰσὶν ἡμῖν. (ΕΡΜΗΣ) Οὐκοῦν εὐθὺ τῆς Θρᾴκης ἀπιτέον. (ΗΡΑΚΛΗΣ) Εὖ λέγεις, καὶ ἡγήσομαί γε ὑμῖν τῆς ὁδοῦ. οἶδα γὰρ τὰ Θρᾳκῶν ἅπαντα, συχνάκις ἐπελθών. καί μοι τήνδε ἤδη τραπώμεθα. (ΕΡΜΗΣ) Ποίαν λέγεις; [24] (HERMÈS) Descendons, afin d'en écraser au moins quelques-uns dès aujourd'hui. Mais quelle route faut-il prendre, Philosophie? Tu sais où ils sont; c'est en Grèce évidemment. (LA PHILOSOPHIE) Pas du tout, ou il y en a fort peu, et ce sont de vrais philosophes, Hermès. Ceux dont je parle ne se soucient point de la pauvreté attique. C'est au pays où l'on extrait beaucoup d'or ou d'argent, c'est là qu'il nous faut les chercher. (HERMÈS) C'est donc droit en Thrace qu'il nous faut aller. (HÈRACLÈS) C'est bien vu, et je vais vous montrer le chemin; car je connais toute la Thrace : j'y suis allé souvent. Prenons par ici. (HERMÈS) Par où veux-tu dire?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007