|
[21] Οἱ ἰδιῶται δὲ ταῦτα ὁρῶντες καταπτύουσιν
ἤδη φιλοσοφίας καὶ ἅπαντας εἶναι τοιούτους
οἴονται κἀμὲ τῆς διδασκαλίας αἰτιῶνται, ὥστε
πολλοῦ ἤδη χρόνου ἀδύνατόν μοι γεγένηται κἂν
ἕνα τινὰ προσαγαγέσθαι αὐτῶν, ἀλλὰ τὸ τῆς
Πηνελόπης ἐκεῖνο πάσχω· ὁπόσον γὰρ δὴ ἐγὼ
ἐξυφήνω, τοῦτο ἐν ἀκαρεῖ αὖθις ἀναλύεται. ἡ
Ἀμαθία δὲ καὶ ἡ Ἀδικία ἐπιγελῶσιν, ὁρῶσαι
ἀνεξέργαστον ἡμῖν τὸ ἔργον καὶ ἀνήνυτον τὸν πόνον.
| [21] Les ignorants qui voient cela n'ont que du mépris
pour la philosophie. Persuadés que tous les philosophes
sont pareils à ceux-là, ils en accusent mon enseignement.
Aussi depuis longtemps il m'est devenu impossible d'attirer
un seul disciple et je suis réduit au même point que
Pénélope : tout ce que je tisse, se défait en un instant,
et l'Ignorance et l'Injustice rient de moi, en voyant mon
ouvrage inachevé et ma peine inutile.
| [22] (ΖΕΥΣ)
Οἷα, ὦ θεοί, πέπονθεν ἡμῖν ἡ Φιλοσοφία πρὸς
τῶν καταράτων ἐκείνων. ὥστε ὥρα σκοπεῖν
ὅ τι καὶ πρακτέον ἢ ὅπως αὐτοὺς μετελευστέον.
ὁ μὲν γὰρ κεραυνὸς ἀπάγει μιᾷ πληγῇ καὶ ὁ
θάνατος ταχύς.
(ΑΠΟΛΛΩΝ)
Ἐγώ σοι, ὦ πάτερ, ὑποθήσομαι· μισῶ γὰρ
καὶ αὐτὸς ἤδη τοὺς ἀλαζόνας ἀμούσους ὄντας,
ὑπὲρ τῶν Μουσῶν ἀγανακτῶν. κεραυνοῦ μὲν
γὰρ ἢ τῆς σῆς δεξιᾶς οὐδαμῶς ἐκεῖνοι ἄξιοι,
τὸν Ἑρμῆν δὲ αὐτοκράτορα, εἰ δοκεῖ, τῆς κολάσεως
κατάπεμψον ἐπ´ αὐτούς, ὃς ἅτε δὴ περὶ
λόγους ἔχων καὶ αὐτὸς τάχιστα εἴσεται τούς τε
ὀρθῶς φιλοσοφοῦντας καὶ τοὺς μή. εἶτα τοὺς μὲν
ἐπαινέσεται, ὡς τὸ εἰκός, οἱ δὲ κολασθήσονται
ὅπως ἂν ἐκείνῳ παρὰ τὸν καιρὸν δοκῇ.
| [22] (ZEUS)
O dieux, que de maux la Philosophie a soufferts
de ces scélérats ! Aussi est-il grand temps d'examiner
ce que nous avons à faire et comment il faut les poursuivre.
Je pourrais les anéantir d'un coup de foudre;
mais c'est une mort trop prompte.
(APOLLON)
Moi, mon père, je vais te soumettre une idée; car moi
aussi, je déteste ces charlatans et je suis révolté de les
voir outrager les Muses par leur ignorance. Ils ne méritent
pas de périr d'un coup de foudre, ni de ton bras;
mais envoie contre eux, s'il te plaît, Hermès, avec pleins
pouvoirs de les punir. Comme il est versé dans les lettres,
il reconnaîtra vite les vrais et les faux philosophes. Il
donnera, comme il convient, des éloges aux premiers et
punira les autres, comme il le jugera bon.
| | |