HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Les esclaves fugitifs

Paragraphes 21-22

  Paragraphes 21-22

[21] Οἱ ἰδιῶται δὲ ταῦτα ὁρῶντες καταπτύουσιν ἤδη φιλοσοφίας καὶ ἅπαντας εἶναι τοιούτους οἴονται κἀμὲ τῆς διδασκαλίας αἰτιῶνται, ὥστε πολλοῦ ἤδη χρόνου ἀδύνατόν μοι γεγένηται κἂν ἕνα τινὰ προσαγαγέσθαι αὐτῶν, ἀλλὰ τὸ τῆς Πηνελόπης ἐκεῖνο πάσχω· ὁπόσον γὰρ δὴ ἐγὼ ἐξυφήνω, τοῦτο ἐν ἀκαρεῖ αὖθις ἀναλύεται. Ἀμαθία δὲ καὶ Ἀδικία ἐπιγελῶσιν, ὁρῶσαι ἀνεξέργαστον ἡμῖν τὸ ἔργον καὶ ἀνήνυτον τὸν πόνον. [21] Les ignorants qui voient cela n'ont que du mépris pour la philosophie. Persuadés que tous les philosophes sont pareils à ceux-là, ils en accusent mon enseignement. Aussi depuis longtemps il m'est devenu impossible d'attirer un seul disciple et je suis réduit au même point que Pénélope : tout ce que je tisse, se défait en un instant, et l'Ignorance et l'Injustice rient de moi, en voyant mon ouvrage inachevé et ma peine inutile.
[22] (ΖΕΥΣ) Οἷα, θεοί, πέπονθεν ἡμῖν Φιλοσοφία πρὸς τῶν καταράτων ἐκείνων. ὥστε ὥρα σκοπεῖν τι καὶ πρακτέον ὅπως αὐτοὺς μετελευστέον. μὲν γὰρ κεραυνὸς ἀπάγει μιᾷ πληγῇ καὶ θάνατος ταχύς. (ΑΠΟΛΛΩΝ) Ἐγώ σοι, πάτερ, ὑποθήσομαι· μισῶ γὰρ καὶ αὐτὸς ἤδη τοὺς ἀλαζόνας ἀμούσους ὄντας, ὑπὲρ τῶν Μουσῶν ἀγανακτῶν. κεραυνοῦ μὲν γὰρ τῆς σῆς δεξιᾶς οὐδαμῶς ἐκεῖνοι ἄξιοι, τὸν Ἑρμῆν δὲ αὐτοκράτορα, εἰ δοκεῖ, τῆς κολάσεως κατάπεμψον ἐπ´ αὐτούς, ὃς ἅτε δὴ περὶ λόγους ἔχων καὶ αὐτὸς τάχιστα εἴσεται τούς τε ὀρθῶς φιλοσοφοῦντας καὶ τοὺς μή. εἶτα τοὺς μὲν ἐπαινέσεται, ὡς τὸ εἰκός, οἱ δὲ κολασθήσονται ὅπως ἂν ἐκείνῳ παρὰ τὸν καιρὸν δοκῇ. [22] (ZEUS) O dieux, que de maux la Philosophie a soufferts de ces scélérats ! Aussi est-il grand temps d'examiner ce que nous avons à faire et comment il faut les poursuivre. Je pourrais les anéantir d'un coup de foudre; mais c'est une mort trop prompte. (APOLLON) Moi, mon père, je vais te soumettre une idée; car moi aussi, je déteste ces charlatans et je suis révolté de les voir outrager les Muses par leur ignorance. Ils ne méritent pas de périr d'un coup de foudre, ni de ton bras; mais envoie contre eux, s'il te plaît, Hermès, avec pleins pouvoirs de les punir. Comme il est versé dans les lettres, il reconnaîtra vite les vrais et les faux philosophes. Il donnera, comme il convient, des éloges aux premiers et punira les autres, comme il le jugera bon.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007