HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Les esclaves fugitifs

Paragraphes 19-20

  Paragraphes 19-20

[19] μὲν γὰρ ἐν τοῖς συμποσίοις δρῶσιν καὶ μεθύσκονται, μακρὸν ἂν εἴη λέγειν. καὶ ταῦτα ποιοῦσι πῶς οἴει κατηγοροῦντες αὐτοὶ μέθης καὶ μοιχείας καὶ λαγνείας καὶ φιλαργυρίας· οὐδὲν γοῦν οὕτως εὕροις ἂν ἄλλο ἄλλῳ ἐναντίον ὡς τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ τὰ ἔργα. οἷον κολακείαν μισεῖν φασιν, κολακείας ἕνεκα τὸν Γναθωνίδην τὸν Στρουθίαν ὑπερβαλέσθαι δυνάμενοι. ἀληθεύειν τοὺς ἄλλους προτρέποντες, οὐκ ἂν οὐδὲ κινῆσαι τὴν γλῶτταν μὴ μετὰ τοῦ καὶ ψεύσασθαι δύναιντο. ἡδονὴ πᾶσιν ἐχθρὸν τῷ λόγῳ καὶ Ἐπίκουρος πολέμιος, ἔργῳ δὲ διὰ ταύτην ἅπαντα πράττουσιν. τὸ δ´ ὀξύχολον καὶ μικραίτιον καὶ πρὸς ὀργὴν ῥᾴδιον ὑπὲρ τὰ βρεφύλλια τὰ νεογνά· γέλωτα γοῦν οὐ μικρὸν παρέχουσι τοῖς θεωμένοις, ὁπόταν ὑπὸ τῆς τυχούσης αἰτίας ἐπιζέσῃ μὲν αὐτοῖς χολή, πελιδνοὶ δὲ τὴν χροιὰν βλέπωνται, ἰταμόν τι καὶ παράφορον δεδορκότες, καὶ ἀφροῦ, μᾶλλον δὲ ἰοῦ, μεστὸν αὐτοῖς τὸ στόμα. [19] Quant à la manière dont ils se conduisent dans les banquets et dont ils s'enivrent, il serait trop long d'en parler. Et en se comportant ainsi, le croirait-on? ils déclament eux-mêmes contre l'ivresse, l'adultère, le libertinage et l'avarice. On ne saurait trouver deux choses aussi contradictoires que leurs paroles et leurs actions. Ils assurent, par exemple, qu'ils détestent la flatterie, et comme flatteurs, ils sont capables de surpasser les Gnathonidès et les Strouthias. Ils exhortent les autres à dire la vérité, et ils ne peuvent pas remuer la langue sans proférer un mensonge. A les entendre, ils haïssent tous le plaisir et tiennent Épicure pour un ennemi; en réalité, ils ne font rien que pour le plaisir. Ils sont bilieux, se plaignent pour rien et se laissent aller à la colère, plus même que des enfants nouveau-nés. Aussi n'est-ce pas un médiocre sujet de risée de les voir quand leur bile bouillonne pour le plus futile motif : ils deviennent livides, ils vous regardent avec des yeux impudents et hagards, et leur bouche se remplit d'écume ou plutôt de venin.
[20] Μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε μιαρὸς ἐκεῖνος ἐκχεῖται βόρβορος, "Χρυσίον μὲν ἀργύριον, Ἡράκλεις, οὐδὲ κεκτῆσθαι ἀξιῶ· ὀβολὸς ἱκανός, ὡς θέρμους πριαίμην· ποτὸν γὰρ κρήνη ποταμὸς παρέξει." καὶ μετ´ ὀλίγον αἰτοῦσιν οὐκ ὀβολοὺς οὐδὲ δραχμὰς ὀλίγας, ἀλλὰ πλούτους ὅλους, ὥστε τίς ἔμπορος τοσοῦτον ἀπὸ τοῦ φόρτου ἐμπολήσειεν ἂν ὅσον τούτοις φιλοσοφία ἐς χρηματισμὸν συντελεῖ; εἶτ´ ἐπειδὰν ἱκανῶς συλλέξωνται καὶ ἐπισιτίσωνται, ἀπορρίψαντες ἐκεῖνο τὸ δύστηνον τριβώνιον ἀγροὺς ἐνίοτε καὶ ἐσθῆτας τῶν μαλθακῶν ἐπρίαντο καὶ παῖδας κομήτας καὶ συνοικίας ὅλας, μακρὰ χαίρειν φράσαντες τῇ πήρᾳ τῇ Κράτητος καὶ τῷ τρίβωνι τῷ Ἀντισθένους καὶ τῷ πίθῳ τῷ Διογένους. [20] Tâchez de ne pas vous trouver là, quand cette fange impure se répand au dehors. « De l'or ou de l'argent, disent-ils, par Hèraclès, je suis loin de vouloir en posséder; une obole me suffit pour acheter des lupins, et quant à la boisson, une source ou la rivière m'en fournira. » Et un instant après, ils demandent, non des oboles, ni quelques drachmes, mais des trésors entiers. Il n'est point de marchand qui tire de sa cargaison autant d'argent que la philosophie en rapporte à ces gens-là. Puis, lorsqu'ils ont suffisamment amassé et fait leurs provisions, ils jettent loin d'eux ce misérable manteau, ils achètent parfois des campagnes, des habits moelleux, des esclaves à longs cheveux, des pâtés de maisons et disent un long adieu à la besace de Cratès, au manteau d'Antisthène et au tonneau de Diogène.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007