HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, La double accusation

Pagagraphes 25-27

  Pagagraphes 25-27

[25] ΕΡΜΗΣ. Ἀλλ´ μὲν Γραφικὴ πάρεστιν, Δίκη, Πύρρων δὲ οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἀνελήλυθεν, καὶ ἐῴκει τοῦτο πράξειν. ΔΙΚΗ. Διὰ τί, Ἑρμῆ; ΕΡΜΗΣ. Ὅτι οὐδὲν ἡγεῖται κριτήριον ἀληθὲς εἶναι. ΔΙΚΗ. Τοιγαροῦν ἐρήμην αὐτοῦ καταδικασάτωσαν. τὸν λογογράφον ἤδη κάλει τὸν Σύρον. καίτοι πρῴην ἀπηνέχθησαν κατ´ αὐτοῦ αἱ γραφαί, καὶ οὐδὲν ἤπειγεν ἤδη κεκρίσθαι. πλὴν ἀλλ´ ἐπεὶ ἔδοξεν, προτέραν εἰσάγαγε τῆς Ῥητορικῆς τὴν δίκην. βαβαί, ὅσοι συνεληλύθασιν ἐπὶ τὴν ἀκρόασιν. ΕΡΜΗΣ. Εἰκότως, Δίκη· τό τε γὰρ μὴ ἕωλον εἶναι τὴν κρίσιν, ἀλλὰ καινὴν καὶ ξένην, χθές, ὥσπερ ἔφης, ἐπηγγελμένην, καὶ τὸ ἐλπίζειν ἀκούσεσθαι Ῥητορικῆς μὲν καὶ Διαλόγου ἐν τῷ μέρει κατηγορούντων, ἀπολογουμένου δὲ πρὸς ἀμφοτέρους τοῦ Σύρου, τοῦτο πολλοὺς ἐπήγαγε τῷ δικαστηρίῳ. πλὴν ἀλλὰ ἄρξαι ποτέ, Ῥητορική, τῶν λόγων. [25] MERCURE. La Peinture seule se présente, Justice. Pyrrhon ne s'est pas rendu à la sommation : il était probable qu'il agirait ainsi. LA JUSTICE. Pourquoi, Mercure ? MERCURE. Parce qu'il n'admet aucune certitude dans les jugements. LA JUSTICE. Cela étant, je le condamne par défaut. Appelle à présent le prosateur syrien. Il est vrai que les accusations déposées contre lui n'ont été remises que depuis hier, et rien ne pressait encore le jugement, mais enfin, puisque c'est une chose décidée, appelle d'abord la cause de la Rhétorique. Grand dieu! quelle affluence d'auditeurs ! MERCURE. C'est tout naturel, Justice. Nous n'avons pas là une affaire ressassée, mais neuve et singulière, et, comme tu dis, toute fraîche d'hier. L'espérance d'entendre la Rhétorique et le Dialogue, se portant successivement comme accusateurs, et le Syrien défendant sa cause contre ses deux adversaires, attire la foule au tribunal. Allons, Rhétorique, commence ton plaidoyer.
[26] ΡΗΤΟΡΙΚΗ. Πρῶτον μέν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῖς θεοῖς εὔχομαι πᾶσι καὶ πάσαις, ὅσην εὔνοιαν ἔχουσα διατελῶ τῇ τε πόλει καὶ πᾶσιν ὑμῖν, τοσαύτην ὑπάρξαι μοι παρ´ ὑμῶν εἰς τουτονὶ τὸν ἀγῶνα, ἔπειθ´ ὅπερ ἐστὶ μάλιστα δίκαιον, τοῦτο παραστῆσαι τοὺς θεοὺς ὑμῖν, τὸν μὲν ἀντίδικον σιωπᾶν κελεύειν, ἐμὲ δὲ ὡς προῄρημαι καὶ βεβούλημαι τὴν κατηγορίαν ἐᾶσαι ποιήσασθαι. οὐχὶ δὲ ταὐτὰ παρίσταταί μοι γιγνώσκειν ὅταν τε εἰς πέπονθα ἀποβλέψω καὶ ὅταν εἰς τοὺς λόγους οὓς ἀκούω· τοὺς μὲν γὰρ λόγους ὡς ὁμοιοτάτους τοῖς ἐμοῖς οὗτος ἐρεῖ πρὸς ὑμᾶς, τὰ δὲ πράγματα εἰς τοῦτο προήκοντα ὄψεσθε ὥστε ὅπως μὴ χεῖρόν τι πείσομαι πρὸς αὐτοῦ σκέψασθαι δέον. ἀλλὰ γὰρ ἵνα μὴ μακρὰ προοιμιάζωμαι τοῦ ὕδατος πάλαι εἰκῆ ῥέοντος, ἄρξομαι τῆς κατηγορίας. [26] LA RHÉTORIQUE. En commençant ce discours, Athéniens, je prierai tous les dieux et toutes les déesses de faire que la bienveillance constante, dont je n'ai cessé de donner la preuve envers la république et envers vous tous, me soit accordée par vous-mêmes durant le cours de ce débat. Ensuite je supplierai les dieux de vous inspirer ce qu'il y a de plus conforme à la justice, c'est-à-dire d'imposer silence à mon adversaire, et de me laisser à mon aise développer mon accusation, telle que je l'ai conçue et préparée. J'ai peine à concilier mes idées, quand je considère, d'une part, le traitement que j'éprouve, et de l'autre les discours que j'entends. Ceux que vous tiendra mon adversaire ressembleront aux miens, mais vous verrez que les faits sont de telle sorte, que je dois prendre les plus grandes précautions pour l'empêcher d'en user encore plus mal à mon égard. Afin, toutefois de ne pas faire un trop long exorde, et comme l'eau coule depuis longtemps pour rien, je vais droit à l'accusation.
[27] Ἐγὼ γάρ, ἄνδρες δικασταί, τουτονὶ κομιδῇ μειράκιον ὄντα, βάρβαρον ἔτι τὴν φωνὴν καὶ μονονουχὶ κάνδυν ἐνδεδυκότα εἰς τὸν Ἀσσύριον τρόπον, περὶ τὴν Ἰωνίαν εὑροῦσα πλαζόμενον ἔτι καὶ τι χρήσαιτο ἑαυτῷ οὐκ εἰδότα παραλαβοῦσα ἐπαίδευσα. καὶ ἐπειδὴ ἐδόκει μοι εὐμαθὴς εἶναι καὶ ἀτενὲς ὁρᾶν εἰς ἐμέὑπέπτησσε γὰρ τότε καὶ ἐθεράπευεν καὶ μόνην ἐθαύμαζενἀπολιποῦσα τοὺς ἄλλους ὁπόσοι ἐμνήστευόν με πλούσιοι καὶ καλοὶ καὶ λαμπροὶ τὰ προγονικά, τῷ ἀχαρίστῳ τούτῳ ἐμαυτὴν ἐνεγγύησα πένητι καὶ ἀφανεῖ καὶ νέῳ προῖκα οὐ μικρὰν ἐπενεγκαμένη πολλοὺς καὶ θαυμασίους λόγους. εἶτα ἀγαγοῦσα αὐτὸν εἰς τοὺς φυλέτας τοὺς ἐμοὺς παρενέγραψα καὶ ἀστὸν ἀπέφηνα, ὥστε τοὺς διαμαρτόντας τῆς ἐγγύης ἀποπνίγεσθαι. δόξαν δὲ αὐτῷ περινοστεῖν ἐπιδειξομένῳ τοῦ γάμου τὴν εὐποτμίαν, οὐδὲ τότε ἀπελείφθην, ἀλλὰ πανταχοῦ ἑπομένη ἄνω καὶ κάτω περιηγόμην· καὶ κλεινὸν αὐτὸν καὶ ἀοίδιμον ἐποίουν κατακοσμοῦσα καὶ περιστέλλουσα. καὶ τὰ μὲν ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος καὶ τῆς Ἰωνίας μέτρια, εἰς δὲ τὴν Ἰταλίαν ἀποδημῆσαι θελήσαντι αὐτῷ τὸν Ἰόνιον συνδιέπλευσα καὶ τὰ τελευταῖα μέχρι τῆς Κελτικῆς συναπάρασα εὐπορεῖσθαι ἐποίησα. Καὶ μέχρι μὲν πολλοῦ πάντα μοι ἐπείθετο καὶ συνῆν ἀεί, μηδεμίαν νύκτα γιγνόμενος ἀπόκοιτος παρ´ ἡμῶν. [27] Citoyens juges, cet homme était encore dans la première jeunesse, barbare de langage, et revêtu, pour ainsi dire, de la robe perse à la mode des Assyriens, lorsque je le trouvai en Ionie, errant, incertain du parti qu'il devait prendre : je le recueillis et me chargeai de l'instruire. Quand il me parut savoir quelque chose, et que je vis ses regards fixés sur moi, il me craignait alors, il avait pour moi de la déférence, une admiration exclusive, je congédiai tous mes autres prétendants riches, beaux, d'une illustre naissance, et j'accordai ma main à cet amant pauvre, obscur, presque enfant, lui apportant une dot précieuse de nombreux et admirables discours. Bientôt j'amenai mon nouvel époux à ma tribu. Je l'y fis enregistrer et déclarer citoyen. Tous ceux qui avaient manqué leur mariage avec moi crevaient de dépit. Il eut l'idée de voyager pour faire montre des richesses que lui avait procurées mon alliance ; je ne l'abandonnai point, je le suivis partout. Je me laissai conduire par monts et par vaux, j'eus soin de lui attirer sans cesse l'estime et le respect en veillant à son extérieur et sa parure. Ce que j'ai fait pour lui en Grèce et en Ionie n'est rien encore. Il voulut passer en Italie. Je traversai avec lui la mer Ionienne. Enfin je l'accompagnai jusque dans les Gaules, où je l'aidai à faire fortune. Jusque là il se montrait docile à tous mes conseils, demeurant sans cesse avec moi et ne découchant pas même une seule nuit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2009