|
[25] ΕΡΜΗΣ.
Ἀλλ´ ἡ μὲν Γραφικὴ πάρεστιν, ὦ Δίκη, ὁ
Πύρρων δὲ οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἀνελήλυθεν, καὶ ἐῴκει
τοῦτο πράξειν.
ΔΙΚΗ.
Διὰ τί, ὦ Ἑρμῆ;
ΕΡΜΗΣ.
Ὅτι οὐδὲν ἡγεῖται κριτήριον ἀληθὲς εἶναι.
ΔΙΚΗ.
Τοιγαροῦν ἐρήμην αὐτοῦ καταδικασάτωσαν.
τὸν λογογράφον ἤδη κάλει τὸν Σύρον. καίτοι
πρῴην ἀπηνέχθησαν κατ´ αὐτοῦ αἱ γραφαί, καὶ
οὐδὲν ἤπειγεν ἤδη κεκρίσθαι. πλὴν ἀλλ´ ἐπεὶ
ἔδοξεν, προτέραν εἰσάγαγε τῆς Ῥητορικῆς τὴν
δίκην. βαβαί, ὅσοι συνεληλύθασιν ἐπὶ τὴν ἀκρόασιν.
ΕΡΜΗΣ.
Εἰκότως, ὦ Δίκη· τό τε γὰρ μὴ ἕωλον εἶναι
τὴν κρίσιν, ἀλλὰ καινὴν καὶ ξένην, χθές, ὥσπερ
ἔφης, ἐπηγγελμένην, καὶ τὸ ἐλπίζειν ἀκούσεσθαι
Ῥητορικῆς μὲν καὶ Διαλόγου ἐν τῷ μέρει κατηγορούντων,
ἀπολογουμένου δὲ πρὸς ἀμφοτέρους τοῦ
Σύρου, τοῦτο πολλοὺς ἐπήγαγε τῷ δικαστηρίῳ.
πλὴν ἀλλὰ ἄρξαι ποτέ, ὦ Ῥητορική, τῶν λόγων.
| [25] MERCURE. La Peinture seule se présente, Justice.
Pyrrhon ne s'est pas rendu à la sommation : il était probable
qu'il agirait ainsi.
LA JUSTICE. Pourquoi, Mercure ?
MERCURE. Parce qu'il n'admet aucune certitude dans les
jugements.
LA JUSTICE. Cela étant, je le condamne par défaut. Appelle à
présent le prosateur syrien. Il est vrai que les accusations
déposées contre lui n'ont été remises que depuis hier, et rien
ne pressait encore le jugement, mais enfin, puisque c'est une
chose décidée, appelle d'abord la cause de la Rhétorique.
Grand dieu! quelle affluence d'auditeurs !
MERCURE. C'est tout naturel, Justice. Nous n'avons pas là
une affaire ressassée, mais neuve et singulière, et, comme tu
dis, toute fraîche d'hier. L'espérance d'entendre la Rhétorique
et le Dialogue, se portant successivement comme accusateurs,
et le Syrien défendant sa cause contre ses deux adversaires,
attire la foule au tribunal. Allons, Rhétorique, commence ton
plaidoyer.
| [26] ΡΗΤΟΡΙΚΗ.
Πρῶτον μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῖς θεοῖς
εὔχομαι πᾶσι καὶ πάσαις, ὅσην εὔνοιαν ἔχουσα
διατελῶ τῇ τε πόλει καὶ πᾶσιν ὑμῖν, τοσαύτην
ὑπάρξαι μοι παρ´ ὑμῶν εἰς τουτονὶ τὸν ἀγῶνα,
ἔπειθ´ ὅπερ ἐστὶ μάλιστα δίκαιον, τοῦτο παραστῆσαι
τοὺς θεοὺς ὑμῖν, τὸν μὲν ἀντίδικον σιωπᾶν
κελεύειν, ἐμὲ δὲ ὡς προῄρημαι καὶ βεβούλημαι
τὴν κατηγορίαν ἐᾶσαι ποιήσασθαι. οὐχὶ δὲ ταὐτὰ
παρίσταταί μοι γιγνώσκειν ὅταν τε εἰς ἃ πέπονθα
ἀποβλέψω καὶ ὅταν εἰς τοὺς λόγους οὓς ἀκούω·
τοὺς μὲν γὰρ λόγους ὡς ὁμοιοτάτους τοῖς ἐμοῖς
οὗτος ἐρεῖ πρὸς ὑμᾶς, τὰ δὲ πράγματα εἰς τοῦτο
προήκοντα ὄψεσθε ὥστε ὅπως μὴ χεῖρόν τι πείσομαι
πρὸς αὐτοῦ σκέψασθαι δέον. ἀλλὰ γὰρ
ἵνα μὴ μακρὰ προοιμιάζωμαι τοῦ ὕδατος πάλαι
εἰκῆ ῥέοντος, ἄρξομαι τῆς κατηγορίας.
| [26] LA RHÉTORIQUE. En commençant ce discours, Athéniens,
je prierai tous les dieux et toutes les déesses de faire que
la bienveillance constante, dont je n'ai cessé de donner la
preuve envers la république et envers vous tous, me soit
accordée par vous-mêmes durant le cours de ce débat.
Ensuite je supplierai les dieux de vous inspirer ce qu'il y a de
plus conforme à la justice, c'est-à-dire d'imposer silence à mon
adversaire, et de me laisser à mon aise développer mon
accusation, telle que je l'ai conçue et préparée. J'ai peine à
concilier mes idées, quand je considère, d'une part, le
traitement que j'éprouve, et de l'autre les discours que
j'entends. Ceux que vous tiendra mon adversaire
ressembleront aux miens, mais vous verrez que les faits sont
de telle sorte, que je dois prendre les plus grandes précautions
pour l'empêcher d'en user encore plus mal à mon égard. Afin,
toutefois de ne pas faire un trop long exorde, et comme l'eau
coule depuis longtemps pour rien, je vais droit à l'accusation.
| [27] Ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, τουτονὶ κομιδῇ
μειράκιον ὄντα, βάρβαρον ἔτι τὴν φωνὴν καὶ
μονονουχὶ κάνδυν ἐνδεδυκότα εἰς τὸν Ἀσσύριον
τρόπον, περὶ τὴν Ἰωνίαν εὑροῦσα πλαζόμενον ἔτι
καὶ ὅ τι χρήσαιτο ἑαυτῷ οὐκ εἰδότα παραλαβοῦσα
ἐπαίδευσα. καὶ ἐπειδὴ ἐδόκει μοι εὐμαθὴς εἶναι
καὶ ἀτενὲς ὁρᾶν εἰς ἐμέ—ὑπέπτησσε γὰρ τότε καὶ
ἐθεράπευεν καὶ μόνην ἐθαύμαζεν—ἀπολιποῦσα
τοὺς ἄλλους ὁπόσοι ἐμνήστευόν με πλούσιοι καὶ
καλοὶ καὶ λαμπροὶ τὰ προγονικά, τῷ ἀχαρίστῳ
τούτῳ ἐμαυτὴν ἐνεγγύησα πένητι καὶ ἀφανεῖ καὶ
νέῳ προῖκα οὐ μικρὰν ἐπενεγκαμένη πολλοὺς καὶ
θαυμασίους λόγους. εἶτα ἀγαγοῦσα αὐτὸν εἰς
τοὺς φυλέτας τοὺς ἐμοὺς παρενέγραψα καὶ ἀστὸν
ἀπέφηνα, ὥστε τοὺς διαμαρτόντας τῆς ἐγγύης
ἀποπνίγεσθαι. δόξαν δὲ αὐτῷ περινοστεῖν ἐπιδειξομένῳ
τοῦ γάμου τὴν εὐποτμίαν, οὐδὲ τότε
ἀπελείφθην, ἀλλὰ πανταχοῦ ἑπομένη ἄνω καὶ κάτω
περιηγόμην· καὶ κλεινὸν αὐτὸν καὶ ἀοίδιμον ἐποίουν
κατακοσμοῦσα καὶ περιστέλλουσα. καὶ τὰ μὲν
ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος καὶ τῆς Ἰωνίας μέτρια, εἰς δὲ
τὴν Ἰταλίαν ἀποδημῆσαι θελήσαντι αὐτῷ τὸν
Ἰόνιον συνδιέπλευσα καὶ τὰ τελευταῖα μέχρι τῆς
Κελτικῆς συναπάρασα εὐπορεῖσθαι ἐποίησα.
Καὶ μέχρι μὲν πολλοῦ πάντα μοι ἐπείθετο καὶ
συνῆν ἀεί, μηδεμίαν νύκτα γιγνόμενος ἀπόκοιτος
παρ´ ἡμῶν.
| [27] Citoyens juges, cet homme était encore dans la première
jeunesse, barbare de langage, et revêtu, pour ainsi dire, de la
robe perse à la mode des Assyriens, lorsque je le trouvai
en Ionie, errant, incertain du parti qu'il devait prendre : je le
recueillis et me chargeai de l'instruire. Quand il me parut savoir
quelque chose, et que je vis ses regards fixés sur moi, il me
craignait alors, il avait pour moi de la déférence, une
admiration exclusive, je congédiai tous mes autres prétendants
riches, beaux, d'une illustre naissance, et j'accordai ma main à
cet amant pauvre, obscur, presque enfant, lui apportant une
dot précieuse de nombreux et admirables discours. Bientôt
j'amenai mon nouvel époux à ma tribu. Je l'y fis enregistrer et
déclarer citoyen. Tous ceux qui avaient manqué leur mariage
avec moi crevaient de dépit. Il eut l'idée de voyager pour faire
montre des richesses que lui avait procurées mon alliance ; je
ne l'abandonnai point, je le suivis partout. Je me laissai
conduire par monts et par vaux, j'eus soin de lui attirer sans
cesse l'estime et le respect en veillant à son extérieur et sa
parure. Ce que j'ai fait pour lui en Grèce et en Ionie n'est rien
encore. Il voulut passer en Italie. Je traversai avec lui la mer
Ionienne. Enfin je l'accompagnai jusque dans les Gaules, où je
l'aidai à faire fortune. Jusque là il se montrait docile à tous mes
conseils, demeurant sans cesse avec moi et ne découchant
pas même une seule nuit.
| | |