|
[28] ἐπεὶ δὲ ἱκανῶς ἐπεσιτίσατο καὶ τὰ
πρὸς εὐδοξίαν εὖ ἔχειν αὐτῷ ὑπέλαβεν, τὰς ὀφρῦς
ἐπάρας καὶ μέγα φρονήσας ἐμοῦ μὲν ἠμέλησεν,
μᾶλλον δὲ τέλεον εἴασεν, αὐτὸς δὲ τὸν γενειήτην
ἐκεῖνον, τὸν ἀπὸ τοῦ σχήματος, τὸν Διάλογον,
Φιλοσοφίας υἱὸν εἶναι λεγόμενον, ὑπεραγαπήσας
μάλα ἐρωτικῶς πρεσβύτερον αὐτοῦ ὄντα, τούτῳ
σύνεστιν. καὶ οὐκ αἰσχύνεται τὴν μὲν ἐλευθερίαν
καὶ τὸ ἄνετον τῶν ἐν ἐμοὶ λόγων συντεμών, εἰς
μικρὰ δὲ καὶ κομματικὰ ἐρωτήματα κατακλείσας
ἑαυτόν, καὶ ἀντὶ τοῦ λέγειν ὅ τι βούλεται μεγάλῃ
τῇ φωνῇ βραχεῖς τινας λόγους ἀναπλέκων καὶ
συλλαβίζων, ἀφ´ ὧν ἀθρόος μὲν ἔπαινος ἢ κρότος
πολὺς οὐκ ἂν ἀπαντήσειεν αὐτῷ, μειδίαμα δὲ
παρὰ τῶν ἀκουόντων καὶ τὸ ἐπισεῖσαι τὴν χεῖρα
ἐντὸς τῶν ὅρων καὶ μικρὰ ἐπινεῦσαι τῇ κεφαλῇ
καὶ ἐπιστενάξαι τοῖς λεγομένοις. τοιούτων ἠράσθη
ὁ γενναῖος ἐμοῦ καταφρονήσας. φασὶν δὲ αὐτὸν
μηδὲ πρὸς τὸν ἐρώμενον τοῦτον εἰρήνην ἄγειν,
ἀλλὰ ὅμοια καὶ ἐκεῖνον ὑβρίζειν.
| [28] Mais quand il eut suffisamment pourvu à ses besoins,
quand il crut sa réputation assez bien établie, il releva les
sourcils, prit de grands airs, me négligea ou plutôt me planta là
complètement. Cet homme barbu, ce Dialogue, qui abuse de
son extérieur pour se faire appeler fils de la Philosophie, il s'est
épris pour lui d'un fol amour, et il ne sort pas des bras de cet
amant plus âgé que lui. Ce n'est pas tout, il ne rougit pas de
restreindre la liberté de mes discours et d'abréger leur
étendue, pour se renfermer dans des questions brèves et
hachées. Au lieu de dire tout ce que bon lui semble et de le
dire à pleine voix, il fait un tissu de petites phrases écourtées,
et se contente d'assembler des syllabes. Aussi n'a-t-il obtenu
en retour ni des louanges redoublées ni des applaudissements
prolongés, mais seulement quelques sourires des auditeurs ou
bien encore on bat des mains avec réserve, on fait un léger
signe de tête, et l'on gémit de ce que l'on entend. Voilà ce qui
plaît au galant, c'est pour cela qu'il me méprise. On dit même
qu'il ne vit pas en bonne intelligence avec le nouvel objet de sa
tendresse, il lui aura fait, sans doute, aussi quelque outrage.
| [29] Πῶς οὖν οὐκ ἀχάριστος οὗτος καὶ ἔνοχος τοῖς
περὶ τῆς κακώσεως νόμοις, ὃς τὴν μὲν νόμῳ
γαμετὴν παρ´ ἧς τοσαῦτα εἴληφεν καὶ δι´ ἣν
ἔνδοξός ἐστιν οὕτως ἀτίμως ἀπέλιπεν, καινῶν δὲ
ὠρέχθη πραγμάτων, καὶ ταῦτα νῦν ὁπότε μόνην
ἐμὲ θαυμάζουσιν καὶ ἐπιγράφονται ἅπαντες προστάτιν
ἑαυτῶν; ἀλλ´ ἐγὼ μὲν ἀντέχω τοσούτων
μνηστευόντων, καὶ κόπτουσιν αὐτοῖς τὴν θύραν
καὶ τοὔνομα ἐπιβοωμένοις μεγάλῃ τῇ φωνῇ οὔτε
ἀνοίγειν οὔτε ὑπακούειν βούλομαι· ὁρῶ γὰρ αὐτοὺς
οὐδὲν πλέον τῆς βοῆς κομίζοντας. οὗτος δὲ οὐδὲ
οὕτως ἐπιστρέφεται πρὸς ἐμέ, ἀλλὰ πρὸς τὸν
ἐρώμενον βλέπει, τί, ὦ θεοί, χρηστὸν παρ´ αὐτοῦ
λήψεσθαι προσδοκῶν, ὃν οἶδε τοῦ τρίβωνος οὐδὲν
πλέον ἔχοντα;
Εἴρηκα, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὑμεῖς δέ, ἢν εἰς
τὸν ἐμὸν τρόπον τῶν λόγων ἀπολογεῖσθαι θέλῃ,
τοῦτο μὲν μὴ ἐπιτρέπετε, —ἄγνωμον γὰρ ἐπ´ ἐμὲ
τὴν ἐμὴν μάχαιραν ἀκονᾶν—κατὰ δὲ τὸν αὑτοῦ
ἐρώμενον τὸν Διάλογον οὕτως ἀπολογείσθω, ἢν
δύνηται.
ΕΡΜΗΣ.
Τοῦτο μὲν ἀπίθανον· οὐ γὰρ οἷόν τε, ὦ Ῥητορική,
μόνον αὐτὸν ἀπολογεῖσθαι κατὰ σχῆμα τοῦ
Διαλόγου, ἀλλὰ ῥῆσιν καὶ αὐτὸς εἰπάτω.
| [29] Comment, après cela, ne pas l'accuser d'ingratitude,
comment ne pas le poursuivre, au nom des lois répressives
des mauvais traitements, pour avoir indignement abandonné
sa femme légitime, dont il a tout reçu, qui l'a rendu illustre, et
cela pour courir à de nouvelles amours? Or, quel moment
choisit-il? Celui où l'on n'admire que moi, où chacun me prend
pour sa patronne. Moi, pourtant, je me refuse aux sollicitations
de tous ces prétendants : en vain frappent-ils à ma porte, en
vain m'appellent-ils à grands cris, je ne veux point leur ouvrir.
Car je vois bien qu'ils ne m'apportent que des criailleries.
Celui-ci, au contraire, loin de revenir à moi, n'a de regards que
pour son nouvel amour. Mais, je vous le demande, grands
dieux, quelle utilité peut-il attendre d'un être qui n'a qu'un
manteau? J'ai dit. Si, pour se justifier, citoyens juges, mon
adversaire veut user du même genre de discours que moi, ne
le permettez pas. Il serait absurde d'aiguiser mon propre glaive
contre moi. Qu'il emploie le procédé de son bon ami le
Dialogue, pour se défendre, s'il le peut.
MERCURE. C'est inadmissible : il ne peut pas se faire,
Rhétorique, qu'un homme seul plaide dans la forme du
Dialogue. Il emploiera le discours soutenu.
| [30] ΣΥΡΟΣ.
Ἐπεὶ καὶ τοῦτο, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἡ ἀντίδικος
ἠγανάκτησεν, εἰ μακρῷ χρήσομαι τῷ λόγῳ, καὶ
ταῦτα τὸ δύνασθαι λέγειν παρ´ ἐκείνης λαβών,
πολλὰ μὲν οὐκ ἐρῶ πρὸς ὑμᾶς, τὰ κεφάλαια δὲ
αὐτὰ ἀπολυσάμενος τῶν κατηγορηθέντων ὑμῖν
ἀπολείψω σκοπεῖν περὶ ἁπάντων. πάντα γὰρ
ὁπόσα διηγήσατο περὶ ἐμοῦ ἀληθῆ ὄντα διηγήσατο·
καὶ γὰρ ἐπαίδευσεν καὶ συναπεδήμησεν
καὶ εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐνέγραψεν, καὶ κατά γε
τοῦτο χάριν ἂν εἰδείην τῷ γάμῳ. δι´ ἃς δὲ αἰτίας
ἀπολιπὼν αὐτὴν ἐπὶ τουτονὶ τὸν Διάλογον ἐτραπόμην,
ἀκούσατε, ὦ ἄνδρες δικασταί, καί με μηδὲν
τοῦ χρησίμου ἕνεκα ψεύδεσθαι ὑπολάβητε.
| [30] LE SYRIEN. Puisque ma partie adverse, citoyens juges, se
fâche à l'idée de m'entendre prononcer de longs discours, vu
que je tiens d'elle ce talent de la parole, je ne vous dirai que
quelques mots, et me bornant à détruire les principaux chefs
de l'accusation, j'abandonnerai le reste à votre examen. Tout
ce qu'elle a dit de moi est l'exacte vérité. Elle s'est chargée de
mon éducation, elle m'a accompagné dans mes voyages, elle
m'a fait inscrire au rang des Grecs et à ces titres, je lui sais gré
de son hymen. Quelles sont donc les raisons pour lesquelles je
l'ai quittée, afin de m'attacher au Dialogue ici présent ?
Écoutez-les, citoyens juges, et ne croyez point que je mente
dans mon intérêt.
| | |