|
[31] Ἐγὼ γὰρ ὁρῶν ταύτην οὐκέτι σωφρονοῦσαν
οὐδὲ μένουσαν ἐπὶ τοῦ κοσμίου σχήματος οἷόν
ποτε ἐσχηματισμένην αὐτὴν ὁ Παιανιεὺς ἐκεῖνος
ἠγάγετο, κοσμουμένην δὲ καὶ τὰς τρίχας εὐθετίζουσαν
εἰς τὸ ἑταιρικὸν καὶ φυκίον ἐντριβομένην
καὶ τὠφθαλμὼ ὑπογραφομένην, ὑπώπτευον εὐθὺς
καὶ παρεφύλαττον ὅποι τὸν ὀφθαλμὸν φέρει. καὶ
τὰ μὲν ἄλλα ἐῶ· καθ´ ἑκάστην δὲ τὴν νύκτα ὁ μὲν
στενωπὸς ἡμῶν ἐνεπίμπλατο μεθυόντων ἐραστῶν
κωμαζόντων ἐπ´ αὐτὴν καὶ κοπτόντων τὴν θύραν,
ἐνίων δὲ καὶ εἰσβιάζεσθαι σὺν οὐδενὶ κόσμῳ
τολμώντων. αὐτὴ δὲ ἐγέλα καὶ ἥδετο τοῖς δρωμένοις
καὶ τὰ πολλὰ ἢ παρέκυπτεν ἀπὸ τοῦ
τέγους ᾀδόντων ἀκούουσα τραχείᾳ τῇ φωνῇ ᾠδάς
τινας ἐρωτικὰς ἢ καὶ παρανοίγουσα τὰς θυρίδας
ἐμὲ οἰομένη λανθάνειν ἠσέλγαινε καὶ ἐμοιχεύετο
πρὸς αὐτῶν. ὅπερ ἐγὼ μὴ φέρων γράψασθαι μὲν
αὐτὴν μοιχείας οὐκ ἐδοκίμαζον, ἐν γειτόνων δὲ
οἰκοῦντι τῷ Διαλόγῳ προσελθὼν ἠξίουν καταδεχθῆναι
ὑπ´ αὐτοῦ.
| [31] M'étant aperçu qu'elle avait perdu son ancienne réserve,
qu'elle ne conservait plus ce maintien noble et décent, qui
faisait toute sa beauté quand elle épousa jadis l'orateur de
Péanée, mais qu'elle se parait avec art, se coiffait comme
une courtisane, se fardait le visage, se peignait le dessous des
yeux, je conçus des soupçons sur sa conduite, et j'observai
ses regards. Laissons le reste de côté. Chaque nuit, notre rue
était remplie d'une foule de soupirants ivres, venant banqueter
avec elle, frappant à la porte, quelques-uns même poussant
l'audace jusqu'à vouloir entrer de force et sans rien ménager.
Elle, de son côté, ne faisait que rire et se divertir de ce tapage.
Souvent, du haut du toit, elle avançait la tête pour les entendre
chanter, d'une voix enrouée, leurs chansons libertines, ou bien,
entrouvrant la porte, et s'imaginant que je ne la voyais pas, elle
dépouillait toute honte et se livrait à leurs caresses adultères.
Je ne pus souffrir ce beau manège, mais ne jugeant pas à
propos de déposer contre elle une plainte en forme, je résolus
d'aller trouver le Dialogue, qui demeurait dans notre voisinage,
et je le priai de me recevoir.
| [32] Ταῦτά ἐστιν ἃ τὴν Ῥητορικὴν ἐγὼ μεγάλα
ἠδίκηκα. καίτοι εἰ καὶ μηδὲν αὐτῇ τοιοῦτο ἐπέπρακτο,
καλῶς εἶχέ μοι ἀνδρὶ ἤδη τετταράκοντα
ἔτη σχεδὸν γεγονότι θορύβων μὲν ἐκείνων καὶ
δικῶν ἀπηλλάχθαι καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς δικαστὰς
ἀτρεμεῖν ἐᾶν, τυράννων κατηγορίας καὶ ἀριστέων
ἐπαίνους ἐκφυγόντα, εἰς δὲ τὴν Ἀκαδήμειαν ἢ εἰς
τὸ Λύκειον ἐλθόντα τῷ βελτίστῳ τούτῳ Διαλόγῳ
συμπεριπατεῖν ἠρέμα διαλεγομένους, τῶν ἐπαίνων
καὶ κρότων οὐ δεομένους.
Πολλὰ ἔχων εἰπεῖν ἤδη παύσομαι. ὑμεῖς δὲ
εὔορκον τὴν ψῆφον ἐνέγκατε.
ΔΙΚΗ.
Τίς κρατεῖ;
ΕΡΜΗΣ.
Πάσαις ὁ Σύρος πλὴν μιᾶς.
ΔΙΚΗ.
Ῥήτωρ τις ἔοικεν εἶναι ὁ τὴν ἐναντίαν θέμενος.
| [32] Voilà quels sont les grands outrages que j'ai faits à la
Rhétorique. Et quand elle n'aurait pas agi de la sorte, il m'était
bien permis, à près de quarante ans, de renoncer au tumulte
des affaires et du barreau, de laisser reposer les juges, de
renoncer aux accusations des tyrans, aux éloges des grands
hommes, d'aller à l'Académie, et au Lycée me promener avec
cet excellent Dialogue, et de dialoguer à mon aise avec lui.
J'aurais encore bien d'autres choses à vous dire, mais je
m'arrête. À vous de déposer un vote conforme à votre serment.
LA JUSTICE. Qui est-ce qui gagne ?
MERCURE. Le Syrien, à l'unanimité, sauf une voix.
LA JUSTICE. C'est probablement quelque rhéteur qui a voté
contre.
| [33] ὁ Διάλογος ἐπὶ τῶν αὐτῶν λέγε. ὑμεῖς δὲ περιμείνατε,
διπλάσιον ἀποισόμενοι τὸν μισθὸν ἐπ´
ἀμφοτέραις ταῖς δίκαις.
ΔΙΑΛΟΓΟΣ.
Ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, μακροὺς μὲν ἀποτείνειν
τοὺς λόγους οὐκ ἂν ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς,
ἀλλὰ κατὰ μικρὸν ὥσπερ εἴωθα. ὅμως δὲ ὡς
νόμος ἐν τοῖς δικαστηρίοις, οὕτω ποιήσομαι τὴν
κατηγορίαν ἰδιώτης παντάπασιν καὶ ἄτεχνος τῶν
τοιούτων ὤν· καί μοι τοῦτο ἔστω πρὸς ὑμᾶς τὸ
προοίμιον.
Ἃ δὲ ἠδίκημαι καὶ περιύβρισμαι πρὸς τούτου,
ταῦτά ἐστιν, ὅτι με σεμνὸν τέως ὄντα καὶ θεῶν τε
πέρι καὶ φύσεως καὶ τῆς τῶν ὅλων περιόδου σκοπούμενον,
ὑψηλὸν ἄνω που τῶν νεφῶν ἀεροβατοῦντα,
ἔνθα ὁ μέγας ἐν οὐρανῷ Ζεὺς πτηνὸν ἅρμα
ἐλαύνων φέρεται, κατασπάσας αὐτὸς ἤδη κατὰ τὴν
ἁψῖδα πετόμενον καὶ ἀναβαίνοντα ὑπὲρ τὰ νῶτα
τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ πτερὰ συντρίψας ἰσοδίαιτον
τοῖς πολλοῖς ἐποίησεν, καὶ τὸ μὲν τραγικὸν ἐκεῖνο
καὶ σωφρονικὸν προσωπεῖον ἀφεῖλέ μου, κωμικὸν
δὲ καὶ σατυρικὸν ἄλλο ἐπέθηκέ μοι καὶ μικροῦ
δεῖν γελοῖον. εἶτά μοι εἰς τὸ αὐτὸ φέρων συγκαθεῖρξεν
τὸ σκῶμμα καὶ τὸν ἴαμβον καὶ κυνισμὸν
καὶ τὸν Εὔπολιν καὶ τὸν Ἀριστοφάνη, δεινοὺς
ἄνδρας ἐπικερτομῆσαι τὰ σεμνὰ καὶ χλευάσαι τὰ
ὀρθῶς ἔχοντα. τελευταῖον δὲ καὶ Μένιππόν τινα
τῶν παλαιῶν κυνῶν μάλα ὑλακτικὸν ὡς δοκεῖ
καὶ κάρχαρον ἀνορύξας, καὶ τοῦτον ἐπεισήγαγεν
μοι φοβερόν τινα ὡς ἀληθῶς κύνα καὶ τὸ δῆγμα
λαθραῖον, ὅσῳ καὶ γελῶν ἅμα ἔδακνεν.
Πῶς οὖν οὐ δεινὰ ὕβρισμαι μηκέτ´ ἐπὶ τοῦ
οἰκείου διακείμενος, ἀλλὰ κωμῳδῶν καὶ γελωτοποιῶν
καὶ ὑποθέσεις ἀλλοκότους ὑποκρινόμενος
αὐτῷ; τὸ γὰρ πάντων ἀτοπώτατον, κρᾶσίν τινα
παράδοξον κέκραμαι καὶ οὔτε πεζός εἰμι οὔτε
ἐπὶ τῶν μέτρων βέβηκα, ἀλλὰ ἱπποκενταύρου
δίκην σύνθετόν τι καὶ ξένον φάσμα τοῖς ἀκούουσι
δοκῶ.
| [33] Dialogue, parle devant les mêmes juges. Vous, restez
assis ; on vous payera double pour les deux causes.
LE DIALOGUE. Mon intention, citoyens juges, n'est pas de
m'étendre ici en de longs discours : je ne dirai que peu de
mots, suivant mon habitude. Néanmoins, je formulerai mon
accusation suivant le mode usité dans les tribunaux, malgré
mon ignorance et le peu d'habitude que j'ai de ces matières.
Que cela me serve d'exorde auprès de vous. Pour ce qui
concerne les torts et les outrages que je reproche à l'accusé,
les voici. Jusqu'ici j'étais plein de gravité, toujours en
contemplation devant les dieux, la nature et les révolutions de
l'univers ; marchant en l'air au milieu des régions qui avoisinent
les nuages, à l'endroit où roule dans les cieux le char ailé du
grand Jupiter, je touchais à la voûte céleste, je m'élançais au-dessus
même du ciel, lorsque ce Syrien, me tirant par la
jambe et me brisant les ailes, me réduisit à la condition
commune. Il m'arracha mon masque tragique et majestueux, et
m'en appliqua un autre, comique, satirique et presque ridicule.
Bientôt il réunit et renferma chez moi la plaisanterie mordante,
l'iambe, le cynisme, Eupolis et Aristophane, gens experts dans
l'art de railler ce que chacun respecte, de bafouer ce qu'il y a
de plus honnête, Enfin il a été déterrer je ne sais quel Ménippe,
un cynique du temps passé, un aboyeur, armé de dents
acérées s'il en fut, et il a lâché à travers moi ce véritable chien,
animal redoutable qui mord sans en avoir l'air, et d'autant
mieux qu'il mord en riant. Comment ne me croirais-je pas
indignement outragé, quand on m'enlève mon ancien et
véritable costume, pour me forcer à jouer des comédies, des
parades, des farces étranges ? Oui, ce qui me révolte le plus,
c'est le singulier mélange dont je suis composé : je ne suis ni
prose ni vers, mais, semblable à un hippocentaure, j'ai l'air aux
yeux de ceux qui m'écoutent d'un monstre bizarre, d'un spectre
de l'autre monde.
| | |