|
[19] καθίσατε οἱ τῇ Στοᾷ πρὸς τὴν Ἡδονὴν
λαχόντες περὶ τοῦ ἐραστοῦ δικάζειν· ἐγκέχυται τὸ
ὕδωρ. ἡ κατάγραφος ἡ τὰ ποικίλα σὺ ἤδη λέγε.
| [19] En séance. Ceux que le sort a désignés pour juger la
cause du Portique contre la Volupté au sujet de son amant.
L'eau est versée. Allons, toi qui es peint de toutes les couleurs, parle.
| [20] ΣΤΟΑ.
Οὐκ ἀγνοῶ μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὡς πρὸς
εὐπρόσωπόν μοι τὴν ἀντίδικον ὁ λόγος ἔσται,
ἀλλὰ καὶ ὑμῶν τοὺς πολλοὺς ὁρῶ πρὸς μὲν ἐκείνην
ἀποβλέποντας καὶ μειδιῶντας πρὸς αὐτήν, ἐμοῦ
δὲ καταφρονοῦντας, ὅτι ἐν χρῷ κέκαρμαι καὶ
ἀρρενωπὸν βλέπω καὶ σκυθρωπὴ δοκῶ. ὅμως δέ,
ἢν ἐθελήσητε ἀκοῦσαί μου λεγούσης, θαρρῶ πολὺ
δικαιότερα ταύτης ἐρεῖν.
Τοῦτο γάρ τοι καὶ τὸ παρὸν ἔγκλημά ἐστιν, ὅτι
οὕτως ἑταιρικῶς ἐσκευασμένη τῷ ἐπαγωγῷ τῆς
ὄψεως ἐραστὴν ἐμὸν ἄνδρα τότε σώφρονα τὸν
Διονύσιον φενακίσασα πρὸς ἑαυτὴν περιέσπασεν,
καὶ ἥν γε οἱ πρὸ ὑμῶν δίκην ἐδίκασαν τῇ Ἀκαδημείᾳ
καὶ τῇ Μέθῃ, ἀδελφὴ τῆς παρούσης δίκης
ἐστίν· ἐξετάζεται γὰρ ἐν τῷ παρόντι πότερα
χοίρων δίκην κάτω νενευκότας ἡδομένους χρὴ
βιοῦν μηδὲν μεγαλόφρον ἐπινοοῦντας ἢ ἐν δευτέρῳ
τοῦ καλῶς ἔχοντος ἡγησαμένους τὸ τερπνὸν ἐλευθέρους
ἐλευθέρως φιλοσοφεῖν, μήτε τὸ ἀλγεινὸν
ὡς ἄμαχον δεδιότας μήτε τὸ ἡδὺ ἀνδραποδωδῶς
προαιρουμένους καὶ τὴν εὐδαιμονίαν ζητοῦντας ἐν
τῷ μέλιτι καὶ ταῖς ἰσχάσιν. τὰ τοιαῦτα γὰρ
αὕτη δελέατα τοῖς ἀνοήτοις προτείνουσα καὶ
μορμολυττομένη τῷ πόνῳ προσάγεται αὐτῶν τοὺς
πολλούς, ἐν οἷς καὶ τὸν δείλαιον ἐκεῖνον ἀφηνιάσαι
ἡμῶν πεποίηκεν, νοσοῦντα τηρήσασα· οὐ γὰρ
ἂν ὑγιαίνων ποτὲ προσήκατο τοὺς παρὰ ταύτης
λόγους.
Καίτοι τι ἂν ἔγωγε ἀγανακτοίην κατ´ αὐτῆς,
ὅπου μηδὲ τῶν θεῶν φείδεται, ἀλλὰ τὴν ἐπιμέλειαν
αὐτῶν διαβάλλει; ὥστε εἰ σωφρονεῖτε, καὶ
ἀσεβείας ἂν δίκην λάβοιτε παρ´ αὐτῆς. ἀκούω
δὲ ἔγωγε ὡς οὐδὲ αὐτὴ παρεσκεύασται ποιήσασθαι
τοὺς λόγους, ἀλλὰ τὸν Ἐπίκουρον ἀναβιβάσεται
συναγορεύσοντα· οὕτως ἐντρυφᾷ τῷ δικαστηρίῳ.
πλὴν ἀλλὰ ἐκεῖνά γε· αὐτὴν ἐρωτᾶτε, οἵους ἂν
οἴεται γενέσθαι τὸν Ἡρακλέα καὶ τὸν ὑμέτερον
Θησέα, εἰ προσθέντες τῇ ἡδονῇ ἔφυγον τοὺς
πόνους· οὐδὲν γὰρ ἂν ἐκώλυεν μεστὴν ἀδικίας
εἶναι τὴν γῆν, ἐκείνων μὴ πονησάντων.
Ταῦτα εἶπον οὐ πάνυ τοῖς μακροῖς τῶν λόγων
χαίρουσα. εἰ δέ γε ἐθελήσειε κατὰ μικρὸν
ἀποκρίνασθαί μοι συνερωτωμένη, τάχιστα ἂν
γνωσθείη τὸ μηδὲν οὖσα. πλὴν ἀλλὰ ὑμεῖς γε
τοῦ ὅρκου μνημονεύσαντες ψηφίσασθε ἤδη τὰ
εὔορκα μὴ πιστεύσαντες Ἐπικούρῳ λέγοντι μηδὲν
ἐπισκοπεῖν τῶν παρ´ ἡμῖν γιγνομένων τοὺς θεούς.
ΔΙΚΗ.
Μετάστηθι. ὁ Ἐπίκουρος ὑπὲρ τῆς Ἡδονῆς λέγε.
| [20] LE PORTIQUE. Je n'ignore pas, juges, combien est jolie
ma partie adverse. J'en vois même plusieurs d'entre vous qui
la regardent et lui adressent des sourires, tandis qu'ils
méprisent ma tête rasée jusqu'à la peau, mon regard viril, ma
figure renfrognée. Cependant, si vous voulez m'écouter, je suis
convaincu que ma cause vous paraîtra plus juste que la
sienne. Voici quelle est l'accusation que je formule contre elle:
je dis qu'à l'aide de sa parure de courtisane et de ses traits
charmants, elle a séduit un homme qui m'aimait, Dionysius,
jadis modeste et sage, et l'a pris dans ses filets. Les juges qui,
avant vous, ont prononcé sur la cause de l'Académie et de
l'Ivresse, ont décidé celle-ci. Ces deux causes sont sœurs. Il
s'agit, en effet, d'examiner si l'on doit, comme des pourceaux
sans cesse courbés vers la terre, ne vivre que de volupté, sans
aucune pensée élevée, ou si, préférant l'honnête à l'agréable,
on doit, libres, philosopher librement, apprendre à ne plus
redouter la douleur comme un mal invincible, à ne plus subir
en esclave le joug du plaisir, à ne pas placer le souverain
bonheur dans le miel et dans les figues. C'est en présentant
ces amorces aux insensés, en leur faisant un épouvantail de la
fatigue, que ma rivale attire à elle la plupart des hommes,
parmi lesquels elle a su engager l'infortuné dont nous parlons,
à secouer notre frein, après avoir épié le moment où il était
malade. Car jamais, en bonne santé, il n'aurait écouté ses
propositions. Mais pourquoi m'emporter ici contre une femme
qui n'épargne pas les dieux, et qui calomnie leur providence? Il
est de votre sagesse de lui faire porter la peine de son impiété.
Eh quoi ! l'on me dit que, n'étant pas préparée à prononcer un
plaidoyer, elle doit amener Épicure, pour lui servir d'avocat.
Quelle mollesse insultante pour votre tribunal! Mais demandez-lui
donc ce que fussent devenus, à son avis, Hercule et notre
Thésée, si, dociles à la voix du plaisir, ils eussent fui les
travaux. Rien n'aurait préservé la terre d'être couverte
d'injustices, s'ils eussent reculé devant la fatigue. J'en ai dit
assez, n'aimant pas beaucoup les longs discours. Si ma partie
adverse veut répondre sommairement à mes questions, vous
la verrez bientôt réduite à néant. En attendant, souvenez-vous
de votre serment ; votez avec intégrité, et ne croyez pas
Épicure, quand il dit que les dieux n'ont pas les yeux ouverts
sur nos actions.
MERCURE. Retire-toi. La parole est à Épicure pour la Volupté.
| [21] ΕΠΙΚΟΥΡΟΣ..
Οὐ μακρά, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρὸς ὑμᾶς ἐρῶ·
δεῖ γὰρ οὐδὲ πολλῶν μοι τῶν λόγων.
Ἀλλ´ εἰ μὲν ἐπῳδαῖς τισιν ἢ φαρμάκοις ὅν φησιν
ἐραστὴν ἑαυτῆς ἡ Στοὰ τὸν Διονύσιον κατηνάγκασεν
ταύτης μὲν ἀπέχεσθαι, πρὸς ἑαυτὴν δὲ
ἀποβλέπειν ἡ Ἡδονή, φαρμακὶς ἂν εἰκότως ἔδοξεν
καὶ ἀδικεῖν ἐκέκριτο ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἐραστὰς
μαγγανεύουσα. εἰ δέ τις ἐλεύθερος ἐν ἐλευθέρᾳ
τῇ πόλει, μὴ ἀπαγορευόντων τῶν νόμων, τὴν παρὰ
ταύτης ἀηδίαν μυσαχθεὶς καὶ ἥν φησι κεφάλαιον
τῶν πόνων τὴν εὐδαιμονίαν παραγίγνεσθαι λῆρον
οἰηθείς, τοὺς μὲν ἀγκύλους ἐκείνους λόγους καὶ
λαβυρίνθοις ὁμοίους ἀπέφυγε, πρὸς δὲ τὴν Ἡδονὴν
ἄσμενος ἐδραπέτευσεν ὥσπερ δεσμά τινα διακόψας
τὰς τῶν λόγων πλεκτάνας, ἀνθρώπινα καὶ οὐ
βλακώδη φρονήσας καὶ τὸν μὲν πόνον, ὅπερ ἐστί,
πονηρόν, ἡδεῖαν δὲ τὴν ἡδονὴν οἰηθείς, ἀποκλείειν
ἐχρῆν αὐτόν, ὥσπερ ἐκ ναυαγίου λιμένι προσνέοντα
καὶ γαλήνης ἐπιθυμοῦντα συνωθοῦντας ἐπὶ
κεφαλὴν εἰς τὸν πόνον, καὶ ἔκδοτον τὸν ἄθλιον
παρέχειν ταῖς ἀπορίαις, καὶ ταῦτα ὥσπερ ἱκέτην
ἐπὶ τὸν τοῦ Ἐλέου βωμὸν ἐπὶ τὴν Ἡδονὴν καταφεύγοντα,
ἵνα τὴν πολυθρύλητον ἀρετὴν δηλαδὴ
ἐπὶ τὸ ὄρθιον ἱδρῶτι πολλῷ ἀνελθὼν ἴδῃ κᾆτα δι´
ὅλου πονήσας τοῦ βίου εὐδαιμονήσῃ μετὰ τὸν
βίον;
Καίτοι τίς ἂν κριτὴς δικαιότερος δόξειεν αὐτοῦ
ἐκείνου, ὃς τὰ παρὰ τῆς Στοᾶς εἰδώς, εἰ καί τις
ἄλλος, καὶ μόνον τέως τὸ καλὸν ἀγαθὸν οἰόμενος
εἶναι, μεταμαθὼν ὡς κακὸν ὁ πόνος ἦν, τὸ βέλτιον
ἐξ ἀμφοῖν δοκιμάσας εἵλετο; ἑώρα γάρ, οἶμαι,
τούτους περὶ τοῦ καρτερεῖν καὶ ἀνέχεσθαι τοὺς
πόνους πολλὰ διεξιόντας, ἰδίᾳ δὲ τὴν Ἡδονὴν
θεραπεύοντας, καὶ μέχρι τοῦ λόγου νεανιευομένους,
οἴκοι δὲ κατὰ τοὺς τῆς Ἡδονῆς νόμους βιοῦντας,
αἰσχυνομένους μὲν εἰ φανοῦνται χαλῶντες τοῦ
τόνου καὶ προδιδόντες τὸ δόγμα, πεπονθότας δὲ
ἀθλίους τὸ τοῦ Ταντάλου, καὶ ἔνθα ἂν λήσειν καὶ
ἀσφαλῶς παρανομήσειν ἐλπίσωσιν, χανδὸν ἐμπιμπλαμένους
τοῦ ἡδέος. εἰ γοῦν τις αὐτοῖς τὸν
τοῦ Γύγου δακτύλιον ἔδωκεν, ὡς περιθεμένους μὴ
ὁρᾶσθαι, ἢ τὴν τοῦ Ἄϊδος κυνῆν, εὖ οἶδ´ ὅτι μακρὰ
χαίρειν τοῖς πόνοις φράσαντες ἐπὶ τὴν Ἡδονὴν
ὠθοῦντο ἂν καὶ ἐμιμοῦντο ἅπαντες τὸν Διονύσιον,
ὃς μέχρι μὲν τῆς νόσου ἤλπιζεν ὠφελήσειν τι
αὐτὸν τοὺς περὶ τῆς καρτερίας λόγους· ἐπεὶ δὲ
ἤλγησεν καὶ ἐνόσησεν καὶ ὁ πόνος ἀληθέστερος
αὐτοῦ καθίκετο, ἰδὼν τὸ σῶμα τὸ ἑαυτοῦ ἀντιφιλοσοφοῦν
τῇ Στοᾷ καὶ τἀναντία δογματίζον, αὐτῷ
μᾶλλον ἢ τούτοις ἐπίστευσεν καὶ ἔγνω ἄνθρωπος
ὢν καὶ ἀνθρώπου σῶμα ἔχων, καὶ διετέλεσεν οὐχ
ὡς ἀνδριάντι αὐτῷ χρώμενος, εἰδὼς ὅτι ὃς ἂν
ἄλλως λέγῃ καὶ Ἡδονῆς κατηγορῇ,
λόγοισι χαίρει, τὸν δὲ νοῦν ἐκεῖς´ ἔχει.
Εἴρηκα· ὑμεῖς δ´ ἐπὶ τούτοις ψηφοφορήσατε.
| [21] ÉPICURE. Je serai court, citoyens juges. Je n'ai pas
besoin d'un long plaidoyer. En effet, si c'était par des
enchantements et par des philtres que la Volupté eût forcé
l'inclination de Dionysius, que le Portique appelle son amant, si
elle l'en avait éloigné, de sorte qu'il n'eût plus d'yeux que pour
elle, on serait fondé à la regarder comme une magicienne, et à
l'accuser de préjudice, comme ayant ensorcelé les amants des
autres. Mais le citoyen d'une ville libre témoigne, sans offenser
ses lois, le dégoût qu'il éprouve pour la partie adverse ; il traite
de billevesée le prétendu bonheur dont elle fait le
couronnement des travaux ; pour échapper à des discours
tortueux comme des labyrinthes, il s'enfuit de lui-même vers la
Volupté, et il brise ainsi qu'une chaîne tous ces filets de
langage, parce qu'il se sent un homme, et non pas un lâche,
et, parce qu'il regarde le travail comme un mal, ce qui est en
effet, et le plaisir comme le souverain bien, faut-il lui fermer
tout asile ? Faut-il, au moment où, échappé du naufrage, il
nage vers le port et aspire au calme, le rejeter dans le travail la
tête la première, et livrer le malheureux à des embarras
désespérants, lorsque, semblable à un suppliant qui embrasse
l'autel de la Compassion, il se réfugie auprès de la Volupté ? Et
pourquoi ? Pour voir enfin sur le haut de la montagne
escarpée, gravie au prix de tant de sueur, cette Vertu tant
vantée, et, après une vie passée dans les fatigues, arriver au
bonheur en même temps que la mort. Du reste, quel juge
est plus propre à trancher la question que Dionysius lui-même,
qui versé, autant qu'on peut l'être, dans les dogmes du
Portique, et convaincu jusqu'ici que le bon seul est beau, a
reconnu enfin que la douleur est un mal, et a choisi, après
examen, la doctrine qu'il a crue la meilleure ? Il voyait, je
pense, ceux qui font de longues dissertations sur la patience et
le courage à supporter les peines, servir en secret la Volupté,
ne se montrer énergiques que de la langue, et ne vivre chez
eux que suivant les lois du plaisir, honteux, il est vrai, qu'on les
vît se relâcher de leur rigueur et trahir leurs doctrines, mais
tristement réduits au supplice de Tantale, et, partout où ils
espèrent tromper les regards et manquer en sûreté à leurs
principes, s'en donnant à cœur joie de tout ce qui flatte les
sens. Qu'on leur fasse présent de l'anneau de Gygès ou du
casque de Pluton, dont la possession rend invisible, et
bientôt, disant un long adieu aux travaux, ils se précipiteront
vers la Volupté, et suivront en tout l'exemple de Dionysius, qui,
jusqu'à sa maladie, espérait tirer de grands avantages de ces
discours sur la patience, mais lorsque, souffrant et malade, il
sentit que le mal le tenait réellement, quand il vit son corps
philosopher à l'inverse du Portique et lui enseigner une
doctrine tout opposée, il le crut plutôt que ses maîtres, il
reconnut qu'il était, homme et qu'il avait un corps humain. Il
cessa donc de traiter ce corps comme une statue, et demeura
convaincu que celui-là parle autrement qu'il ne pense, qui
blâme la Volupté.
"Ses discours sont joyeux, mais son âme attristée".
J'ai dit. À vous d'aller aux voix.
| | |