|
[16] ΑΚΑΔΗΜΕΙΑ..
Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρότερα τὰ ὑπὲρ
τῆς Μέθης· ἐκείνης γὰρ τό γε νῦν ῥέον.
Ἠδίκηται ἡ ἀθλία τὰ μέγιστα ὑπὸ τῆς Ἀκαδημείας
ἐμοῦ, ἀνδράποδον ὃ μόνον εἶχεν εὔνουν καὶ
πιστὸν αὐτῇ, μηδὲν αἰσχρὸν ὧν προστάξειεν
οἰόμενον, ἀφαιρεθεῖσα τὸν Πολέμωνα ἐκεῖνον, ὃς
μεθ´ ἡμέραν ἐκώμαζεν διὰ τῆς ἀγορᾶς μέσης,
ψαλτρίαν ἔχων καὶ κατᾳδόμενος ἕωθεν εἰς ἑσπέραν,
μεθύων ἀεὶ καὶ κραιπαλῶν καὶ τὴν κεφαλὴν τοῖς
στεφάνοις διηνθισμένος. καὶ ταῦτα ὅτι ἀληθῆ,
μάρτυρες Ἀθηναῖοι ἅπαντες, οἳ μηδὲ πώποτε
νήφοντα Πολέμωνα εἶδον. ἐπεὶ δὲ ὁ κακοδαίμων
ἐπὶ τὰς τῆς Ἀκαδημείας θύρας ἐκώμασεν, ὥσπερ
ἐπὶ πάντας εἰώθει, ἀνδραποδισαμένη αὐτὸν καὶ
ἀπὸ τῶν χειρῶν τῆς Μέθης ἁρπάσασα μετὰ βίας
καὶ πρὸς αὑτὴν ἀγαγοῦσα ὑδροποτεῖν τε κατηνάγκασεν
καὶ νήφειν μετεδίδαξεν καὶ τοὺς στεφάνους
περιέσπασεν καὶ δέον πίνειν κατακείμενον,
ῥημάτια σκολιὰ καὶ δύστηνα καὶ πολλῆς φροντίδος
ἀνάμεστα ἐπαίδευσεν· ὥστε ἀντὶ τοῦ τέως ἐπανθοῦντος
αὐτῷ ἐρυθήματος ὠχρὸς ὁ ἄθλιος καὶ
ῥικνὸς τὸ σῶμα γεγένηται, καὶ τὰς ᾠδὰς ἁπάσας
ἀπομαθὼν ἄσιτος ἐνίοτε καὶ διψαλέος εἰς μέσην
ἑσπέραν κάθηται ληρῶν ὁποῖα πολλὰ ἡ Ἀκαδήμεια
ἐγὼ ληρεῖν διδάσκω. τὸ δὲ μέγιστον, ὅτι
καὶ λοιδορεῖται τῇ Μέθῃ πρὸς ἐμοῦ ἐπαρθεὶς καὶ
μυρία κακὰ διέξεισι περὶ αὐτῆς.
Εἴρηται σχεδὸν τὰ ὑπὲρ τῆς Μέθης. ἤδη καὶ
ὑπὲρ ἐμαυτῆς ἐρῶ, καὶ τὸ ἀπὸ τούτου ἐμοὶ ῥευσάτω.
ΔΙΚΗ.
Τί ἄρα πρὸς ταῦτα ἐρεῖ; πλὴν ἀλλ´ ἔγχει τὸ
ἴσον ἐν τῷ μέρει.
| [16] L'ACADÉMIE. Écoutez, juges, en premier lieu, ce que j'ai à
vous dire en faveur de l'Ivresse ; c'est pour elle que l'eau coule,
en ce moment. La malheureuse a éprouvé de ma part, moi,
Académie, un grave préjudice, en se voyant privée de son
unique, de son fidèle, de son dévoué serviteur, ce Palémon
que vous savez, et qui l'aimait au point de ne pas regarder
comme honteuses les actions qu'elle faisait. Chaque jour, on le
voyait étaler sa débauche en pleine agora, suivi de joueuses
de flûte, et chantant du matin au soir, toujours ivre, toujours
alourdi par le vin, la tête couronnée de fleurs. J'en prends à
témoin tous les Athéniens : jamais personne n'a vu Palémon à
jeun. Un jour que l'infortuné se divertissait à la porte de
l'Académie, comme il le faisait à celle de tout le monde,
l'Académie vient le prendre de force, l'arrache des mains de
l'Ivresse, en fait son esclave, le force à boire de l'eau, lui
apprend à se passer de vin, lui enlève ses couronnes, et, au
lieu de lui montrer à s'enivrer, couché sur un lit, elle lui
enseigne un jargon tortueux, pénible, hérissé de difficultés
inextricables. Aussi, notre jeune homme, qui, naguère encore,
avait le teint fleuri du plus vif incarnat, devient tout pâle ; le
corps du malheureux se ride, il oublie toutes ses chansons ;
parfois mourant de faim et de soif, il n'a plus dans l'esprit,
jusqu'aux heures avancées du soir, que les farces dont moi,
Académie, je farcis la tête de mes disciples. Mais ce qu'il y a
de plus grave, c'est qu'excité par moi contre l'Ivresse, il en dit
maintenant mille horreurs. Voilà ce que j'avais à dire pour
l'Ivresse : je vais à présent plaider ma cause : que de ce
moment l'eau coule pour moi.
LA JUSTICE. Que va-t-elle répondre ? C'est égal, Mercure,
verse-lui la même quantité d'eau.
| [17] ΑΚΑΔΗΜΕΙΑ.
Οὑτωσὶ μὲν ἀκοῦσαι πάνυ εὔλογα, ὦ ἄνδρες
δικασταί, ἡ συνήγορος εἴρηκεν ὑπὲρ τῆς Μέθης,
ἢν δὲ κἀμοῦ μετ´ εὐνοίας ἀκούσητε, εἴσεσθε ὡς
οὐδὲν αὐτὴν ἠδίκηκα.
Τὸν γὰρ Πολέμωνα τοῦτον, ὅν φησιν ἑαυτῆς
οἰκέτην εἶναι, πεφυκότα οὐ φαύλως οὐδὲ κατὰ τὴν
Μέθην, ἀλλ´ οἰκεῖον ἐμοὶ τὴν φύσιν, προαρπάσασα
νέον ἔτι καὶ ἁπαλὸν ὄντα συναγωνιζομένης τῆς
Ἡδονῆς, ἥπερ αὐτῇ τὰ πολλὰ ὑπουργεῖ, διέφθειρε
τὸν ἄθλιον τοῖς κώμοις καὶ ταῖς ἑταίραις παρασχοῦσα
ἔκδοτον, ὡς μηδὲ μικρὸν αὐτῷ τῆς αἰδοῦς
ὑπολείπεσθαι. καὶ ἅ γε ὑπὲρ ἑαυτῆς λέγεσθαι
μικρὸν ἔμπροσθεν ᾤετο, ταῦτα ὑπὲρ ἐμοῦ μᾶλλον
εἰρῆσθαι νομίσατε· περιῄει γὰρ ἕωθεν ὁ ἄθλιος
ἐστεφανωμένος, κραιπαλῶν, διὰ τῆς ἀγορᾶς μέσης
καταυλούμενος, οὐδέποτε νήφων, κωμάζων ἐπὶ
πάντας, ὕβρις τῶν προγόνων καὶ τῆς πόλεως
ὅλης καὶ γέλως τοῖς ξένοις.
Ἐπεὶ μέντοι γε παρ´ ἐμὲ ἧκεν, ἐγὼ μὲν ἔτυχον,
ὥσπερ εἴωθα ποιεῖν, ἀναπεπταμένων τῶν θυρῶν
πρὸς τοὺς παρόντας τῶν ἑταίρων λόγους τινὰς
περὶ ἀρετῆς καὶ σωφροσύνης διεξιοῦσα· ὁ δὲ μετὰ
τοῦ αὐλοῦ καὶ τῶν στεφάνων ἐπιστὰς τὰ μὲν
πρῶτα ἐβόα καὶ συγχεῖν ἡμῶν ἐπειρᾶτο τὴν
συνουσίαν ἐπιταράξας τῇ βοῇ· ἐπεὶ δὲ οὐδὲν
ἡμεῖς ἐπεφροντίκειμεν αὐτοῦ, κατ´ ὀλίγον—οὐ γὰρ
τέλεον ἦν διάβροχος τῇ Μέθῃ—ἀνένηφε πρὸς τοὺς
λόγους καὶ ἀφῃρεῖτο τοὺς στεφάνους καὶ τὴν
αὐλητρίδα κατεσιώπα καὶ ἐπὶ τῇ πορφυρίδι ᾐσχύνετο,
καὶ ὥσπερ ἐξ ὕπνου βαθέος ἀνεγρόμενος
ἑαυτόν τε ἑώρα ὅπως διέκειτο καὶ τοῦ πάλαι βίου
κατεγίγνωσκεν. καὶ τὸ μὲν ἐρύθημα τὸ ἐκ τῆς
Μέθης ἀπήνθει καὶ ἠφανίζετο, ἠρυθρία δὲ κατ´
αἰδῶ τῶν δρωμένων· καὶ τέλος ἀποδρὰς ὥσπερ
εἶχεν ηὐτομόλησεν παρ´ ἐμέ, οὔτε ἐπικαλεσαμένης
οὔτε βιασαμένης, ὡς αὕτη φησίν, ἐμοῦ, ἀλλ´
ἑκὼν αὐτὸς ἀμείνω ταῦτα εἶναι ὑπολαμβάνων.
Καί μοι ἤδη κάλει αὐτόν, ὅπως καταμάθητε ὃν
τρόπον διάκειται πρὸς ἐμοῦ. —τοῦτον, ὦ ἄνδρες
δικασταί, παραλαβοῦσα γελοίως ἔχοντα, μήτε
φωνὴν ἀφιέναι μήτε ἑστάναι ὑπὸ τοῦ ἀκράτου
δυνάμενον, ὑπέστρεψα καὶ ἀνένηψα καὶ ἀντὶ
ἀνδραπόδου κόσμιον ἄνδρα καὶ σώφρονα καὶ
πολλοῦ ἄξιον τοῖς Ἕλλησιν ἀπέδειξα· καί μοι
αὐτός τε χάριν οἶδεν ἐπὶ τούτοις καὶ οἱ προσήκοντες
ὑπὲρ αὐτοῦ.
Εἴρηκα· ὑμεῖς δὲ ἤδη σκοπεῖτε ποτέρᾳ ἡμῶν
ἄμεινον ἦν αὐτῷ συνεῖναι.
| [17] L'ACADÉMIE. Il n'y a rien que de raisonnable, juges, dans
les arguments que l'avocat de l'Ivresse a fait valoir pour sa
cliente. Si cependant vous voulez m'écouter avec
bienveillance, vous verrez que je ne lui ai causé aucun
préjudice. Ce Polémon, qu'elle revendique pour son esclave,
n'était ni mal né, ni fait pour l'ivresse. Il était un de mes
familiers et me ressemblait d'humeur. L'Ivresse s'est emparée
de lui, tout jeune encore, à l'aide de la Volupté, sa complice
ordinaire ; elle a corrompu le malheureux, en le livrant corps et
âme aux débauches et aux courtisanes, si bien qu'il ne resta
plus en lui trace de pudeur. Le portrait qu'elle vous en faisait
tout à l'heure, dans son intérêt présumé ! tournez-le tout entier
à mon avantage. Oui, cet infortuné jeune homme, dès la pointe
du jour parcourait la ville, couronné de fleurs, promenant son
orgie en pleine agora, traînant des flûtes à sa suite, toujours
pris de boisson, festoyant avec tous, honte de ses parents et
de la ville entière, objet de risée pour les étrangers. Il vient un
jour devant la porte ; elle était ouverte, comme c'est mon
habitude : je dissertais en présence de quelques amis sur la
vertu et la tempérance. Polémon entre avec ses flûtes et ses
couronnes, commence par crier et par essayer de troubler
l'assemblée en l'assourdissant de ses clameurs. Nous ne
faisons aucune attention à lui, et peu à peu, comme l'Ivresse
ne s'était pas complètement emparée de ses sens, mes
paroles le ramènent à la sobriété ; il arrache sa couronne, fait
taire la joueuse de flûte, rougit de sa robe de pourpre, et,
comme réveillé d'un profond sommeil, jette les yeux sur sa
situation et condamne ses débauches passées. L'incarnat dont
l'avait coloré l'Ivresse se flétrit, disparaît et fait place à la
rougeur que lui cause la honte de sa première conduite ; enfin,
sans hésiter, il se jette entre mes bras, comme un transfuge,
sans que je l'appelle, sans que je lui fasse violence, comme la
demanderesse le prétend, mais de lui-même, et entraîné par la
conviction que c'était le meilleur parti. Et maintenant, faites-le-moi comparaître en personne, pour voir ce qu'il est devenu
grâce à moi. Quand je l'ai reçu, juges, il était ridicule, ne
pouvant ni parler, ni se soutenir, tout absorbé dans le vin ; je
l'ai complètement changé, je l'ai ramené à des habitudes
sobres ; d'esclave qu'il était, j'en ai fait un citoyen honnête et
sage, digne de l'estime des Grecs. Lui-même, aujourd'hui, me
sait gré, ainsi que ses parents, du service que je lui ai rendu.
J'ai dit. À vous de décider maintenant avec laquelle de nous il
valait mieux pour lui de vivre.
| [18] ΕΡΜΗΣ.
Ἄγε δή, μὴ μέλλετε, ψηφοφορήσατε, ἀνάστητε·
καὶ ἄλλοις χρὴ δικάζειν.
ΔΙΚΗ.
Πάσαις ἡ Ἀκαδήμεια κρατεῖ πλὴν μιᾶς.
ΕΡΜΗΣ.
Παράδοξον οὐδέν, εἶναί τινα καὶ τῇ Μέθῃ τιθέμενον.
| [18] MERCURE. Voyons ; faites vite : allez aux voix ; levez-vous.
Nous en avons d'autres à juger.
LA JUSTICE. L'Académie, à l'unanimité, sauf une voix.
MERCURE. Il n'est pas étonnant qu'il y ait quelqu'un qui vote
même pour l'Ivresse.
| | |