|
[10] ΠΑΝ.
Χαίρετε, ὦ Ἑρμῆ καὶ Δίκη.
ΕΡΜΗΣ.
Καὶ σύ γε, ὦ Πάν, μουσικώτατε καὶ πηδητικώτατε
Σατύρων ἁπάντων, Ἀθήνησι δὲ καὶ
πολεμικώτατε.
ΠΑΝ.
Τίς δὲ ὑμᾶς, ὦ Ἑρμῆ, χρεία δεῦρο ἤγαγεν;
ΕΡΜΗΣ.
Αὕτη σοι διηγήσεται τὰ πάντα· ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὴν
ἀκρόπολιν ἄπειμι καὶ τὸ κήρυγμα.
ΔΙΚΗ.
Ὁ Ζεύς, ὦ Πάν, κατέπεμψέ με ἀποκληρώσουσαν
τὰς δίκας. σοὶ δὲ πῶς τὰ ἐν Ἀθήναις ἔχει;
ΠΑΝ.
Τὸ μὲν ὅλον οὐ κατ´ ἀξίαν πράττω παρ´ αὐτοῖς,
ἀλλὰ πολὺ καταδεέστερον τῆς ἐλπίδος, καὶ ταῦτα
τηλικοῦτον ἀπωσάμενος κυδοιμὸν τὸν ἐκ τῶν
βαρβάρων. ὅμως δὲ δὶς ἢ τρὶς τοῦ ἔτους ἀνιόντες
ἐπιλεξάμενοι τράγον ἔνορχην θύουσί μοι πολλῆς
τῆς κινάβρας ἀπόζοντα, εἶτ´ εὐωχοῦνται τὰ κρέα,
ποιησάμενοί με τῆς εὐφροσύνης μάρτυρα καὶ ψιλῷ
τιμήσαντες τῷ κρότῳ. πλὴν ἀλλ´ ἔχει τινά μοι
ψυχαγωγίαν ὁ γέλως αὐτῶν καὶ ἡ παιδιά.
| [10] PAN. Salut, Mercure et Justice.
LA JUSTICE. Salut, Pan, le plus habile des Satyres quand il
s'agit de chanter et de danser et en même temps le plus brave
d'Athènes, quand il est question de combattre.
PAN. Quelle affaire pressante, Mercure, vous amène en ces lieux ?
MERCURE. La Justice te racontera tout cela. Moi, je cours à
l'Acropole et à ma proclamation.
LA JUSTICE. C'est Jupiter, Pan, qui m'envoie ici pour tirer les
procès au sort. Mais toi, comment te trouves-tu de ton séjour à
Athènes ?
PAN. Pour tout dire ; on ne me traite pas selon mon mérite, et
je suis obligé de rabattre beaucoup de mes espérances.
Cependant j'ai réprimé un fameux désordre, lors de l'invasion
des Barbares. Il est vrai que deux ou trois fois par an, on
monte ici, et l'on m'immole un bouc entier, sentant fortement le
gousset ; les assistants font de sa chair un régal, dont je suis le
témoin inactif, et m'honorent de quelques froids
applaudissements. Toutefois je me divertis un peu de leurs
rires et de leurs bouffonneries.
| [11] ΔΙΚΗ.
Τὰ δ´ ἄλλα, ὦ Πάν, ἀμείνους πρὸς ἀρετὴν
ἐγένοντο ὑπὸ τῶν φιλοσόφων;
ΠΑΝ.
Τίνας λέγεις τοὺς φιλοσόφους; ἆρ´ ἐκείνους
τοὺς κατηφεῖς, τοὺς συνάμα πολλούς, τοὺς τὸ
γένειον ὁμοίους ἐμοί, τοὺς λάλους;
ΔΙΚΗ.
Καὶ μάλα.
ΠΑΝ.
Οὐκ οἶδα ὅλως ὅ τι καὶ λέγουσιν οὐδὲ συνίημι
τὴν σοφίαν αὐτῶν· ὄρειος γὰρ ἔγωγε καὶ τὰ
κομψὰ ταῦτα ῥημάτια καὶ ἀστικὰ οὐ μεμάθηκα,
ὦ Δίκη. πόθεν γὰρ ἐν Ἀρκαδίᾳ σοφιστὴς ἢ
φιλόσοφος; μέχρι τοῦ πλαγίου καλάμου καὶ τῆς
σύριγγος ἐγὼ σοφός, τὰ δ´ ἄλλα αἰπόλος καὶ
χορευτὴς καὶ πολεμιστής, ἢν δέῃ. πλὴν ἀλλ´
ἀκούω γε αὐτῶν ἀεὶ κεκραγότων καὶ ἀρετήν τινα
καὶ ἰδέας καὶ φύσιν καὶ ἀσώματα διεξιόντων,
ἄγνωστα ἐμοὶ καὶ ξένα ὀνόματα. καὶ τὰ πρῶτα
μὲν εἰρηνικῶς ἐνάρχονται τῶν πρὸς ἀλλήλους
λόγων, προιούσης δὲ τῆς συνουσίας ἐπιτείνουσι
τὸ φθέγμα μέχρι πρὸς τὸ ὄρθιον, ὥστε ὑπερδιατεινομένων
καὶ ἅμα λέγειν ἐθελόντων τό τε πρόσωπον
ἐρυθριᾷ καὶ ὁ τράχηλος οἰδεῖ καὶ αἱ φλέβες
ἐξανίστανται ὥσπερ τῶν αὐλητῶν ὁπόταν εἰς
στενὸν τὸν αὐλὸν ἐμπνεῖν βιάζωνται. διαταράξαντες
γοῦν τοὺς λόγους καὶ τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐπισκοπούμενον
συγχέαντες ἀπίασι λοιδορησάμενοι
ἀλλήλοις οἱ πολλοί, τὸν ἱδρῶτα ἐκ τοῦ μετώπου
ἀγκύλῳ τῷ δακτύλῳ ἀποξυόμενοι, καὶ οὗτος κρατεῖν
ἔδοξεν ὃς ἂν μεγαλοφωνότερος αὐτῶν ᾖ καὶ
θρασύτερος καὶ διαλυομένων ἀπέλθῃ ὕστερος.
πλὴν ἀλλ´ ὅ γε λεὼς ὁ πολὺς τεθήπασιν αὐτούς,
καὶ μάλιστα ὁπόσους μηδὲν τῶν ἀναγκαιοτέρων
ἀσχολεῖ, καὶ παρεστᾶσι πρὸς τὸ θράσος καὶ τὴν
βοὴν κεκηλημένοι. ἐμοὶ μὲν οὖν ἀλαζόνες τινὲς
ἐδόκουν ἀπὸ τούτων καὶ ἠνιώμην ἐπὶ τῇ τοῦ
πώγωνος ὁμοιότητι. εἰ δέ γε δημωφελές τι ἐνῆν
τῇ βοῇ αὐτῶν καί τι ἀγαθὸν ἐκ τῶν ῥημάτων
ἐκείνων ἀνεφύετο αὐτοῖς, οὐκ ἂν εἰπεῖν ἔχοιμι.
πλὴν ἀλλ´ εἴ γε δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον τἀληθὲς
διηγήσασθαι—οἰκῶ γὰρ ἐπὶ σκοπῆς, ὡς ὁρᾷς—
πολλοὺς αὐτῶν πολλάκις ἤδη ἐθεασάμην περὶ
δείλην ὀψίαν—
| [11] LA JUSTICE. Mais autrement, Pan, ont-ils été rendus plus
vertueux par les philosophes ?
PAN. Qu'est-ce que c'est que les philosophes ? Veux-tu parler
de ces gens qui vont tête basse, marchant par troupes, qui me
ressemblent par le menton, des bavards ?
LA JUSTICE. C'est cela même.
PAN. Je ne sais pas au juste ce qu'ils disent, et je n'entends
rien à leur sagesse : je suis un montagnard, et je n'ai point
appris, ô Justice, leur jargon élégant et étudié. Comment
deviendrait-on en Arcadie sophiste ou philosophe ? Ma
sagesse à moi ne va pas au-delà de ma flûte traversière et de
ma syrinx ; bon chevrier, d'ailleurs, bon danseur, et, au besoin,
bon soldat. Seulement j'entends les philosophes s'entretenir à
grand bruit de quelque chose qu'ils appellent la vertu, d'idées,
de nature d'êtres incorporels, tous noms qui me sont inconnus
et étrangers. D'abord ils commencent leurs entretiens sur un
ton pacifique ; mais, à mesure que la conversation s'engage,
ils élèvent leurs voix jusqu'aux notes les plus aiguës, si bien
que la violence de leurs efforts et leur désir de parler leur fait
rougir la face, gonfler le cou et saillir les veines, comme ces
joueurs de flûte qui s'évertuent à souffler dans un instrument
trop étroit. La confusion se met dans leurs discours ; ils
perdent de vue l'objet de la discussion, et se séparent en se
disant réciproquement des injures et en essuyant du creux de
la main la sueur dont leur front ruisselle : cependant celui-là
passe pour vainqueur qui a crié le plus fort, s'est montré le plus
insolent ou s'en est allé après tous les autres. De son coté, le
peuple, en foule, les écoute avec admiration, surtout les gens
qui n'ont rien de plus pressé à faire, et l'on se réunit autour
d'eux, attiré par leurs clameurs, et, leur impudence. Pour moi,
je les ai toujours regardés à cause de tout cela comme des
charlatans, et j'étais fâché de leur voir une barbe semblable à
la mienne. En somme, ces criailleries produisent-elles quelque
chose d'utile pour le peuple, et résulte-t-il pour eux-mêmes
quelque bien de ce flux de paroles ? c'est ce que je ne saurais
dire. Mais, à te parler sans aucun détour, je te dirai que,
demeurant, comme tu vois, sur une élévation, j'en ai souvent
aperçu plusieurs, qui, le soir venu... ?
| [12] ΔΙΚΗ.
Ἐπίσχες, ὦ Πάν. οὐχ ὁ Ἑρμῆς σοι κηρύττειν ἔδοξεν;
ΠΑΝ.
Πάνυ μὲν οὖν.
ΕΡΜΗΣ.
Ἀκούετε λεῴ, ἀγορὰν δικῶν ἀγαθῇ τύχῃ
καταστησόμεθα τήμερον Ἐλαφηβολιῶνος ἑβδόμῃ
ἱσταμένου. ὁπόσοι γραφὰς ἀπήνεγκαν, ἥκειν εἰς
Ἄρειον πάγον, ἔνθα ἡ Δίκη ἀποκληρώσει τὰ
δικαστήρια καὶ αὐτὴν παρέσται τοῖς δικάζουσιν·
οἱ δικασταὶ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὁ μισθὸς
τριώβολον ἑκάστης δίκης· ἀριθμὸς τῶν δικαστῶν
κατὰ λόγον τοῦ ἐγκλήματος. ὁπόσοι δὲ ἀποθέμενοι
γραφὴν πρὶν εἰσελθεῖν ἀπέθανον, καὶ τούτους
ὁ Αἰακὸς ἀναπεμψάτω. ἢν δέ τις ἄδικα
δεδικάσθαι οἴηται, ἐφέσιμον ἀγωνιεῖται τὴν δίκην·
ἡ δὲ ἔφεσις ἐπὶ τὸν Δία.
ΠΑΝ.
Βαβαὶ τοῦ θορύβου· ἡλίκον, ὦ Δίκη, ἀνεβόησαν,
ὡς δὲ καὶ σπουδῇ συνθέουσιν ἕλκοντες ἀλλήλους
πρὸς τὸ ἄναντες εὐθὺ τοῦ Ἀρείου πάγου.
καὶ ὁ Ἑρμῆς δὲ ἤδη πάρεστιν. ὥστε ὑμεῖς μὲν
ἀμφὶ τὰς δίκας ἔχετε καὶ ἀποκληροῦτε καὶ διακρίνατε
ὥσπερ ὑμῖν νόμος, ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸ σπήλαιον
ἀπελθὼν συρίξομαί τι μέλος τῶν ἐρωτικῶν ᾧ τὴν
Ἠχὼ εἴωθα ἐπικερτομεῖν· ἀκροάσεων δὲ καὶ λόγων
τῶν δικανικῶν ἅλις ἔχει μοι ὁσημέραι τῶν ἐν
Ἀρείῳ πάγῳ δικαζομένων ἀκούοντι.
| [12] LA JUSTICE. Arrête, Pan ! Ne te semble-t-il pas que
Mercure fait la proclamation ?
PAN. Oui vraiment.
MERCURE. Peuple, écoutez. Nous ouvrons aujourd'hui,
septième jour du mois Élaphébolion commençant, une
session judiciaire, à laquelle nous souhaitons bonne chance.
Que tous ceux qui ont donné des assignations se rendent à
l'Aréopage : la Justice y tirera les juges au sort et les présidera.
Les juges seront tous pris parmi les Athéniens et seront payés
quatre oboles par cause : leur nombre sera proportionné à la
gravité du délit. Les individus morts avant d'avoir obtenu le
jugement du procès qu'ils ont intenté seront renvoyés ici par
Éaque. Si quelqu'un croit avoir été condamné injustement, il
peut en appeler, et l'appel sera fait par devant Jupiter.
PAN. Bons dieux ! quel tumulte, quels cris ! Vois donc, Justice,
comme ils accourent ! Comme ils s'entraînent les uns les
autres sur la pente rapide de l'Aréopage ! Mais voici Mercure
qui arrive aussi. Allez donc tous les deux vous occuper de ces
procès, tirez les juges au sort et prononcez suivant la loi. Moi,
je me retire dans ma grotte, où je vais jouer quelque chanson
amoureuse, dont j'ai coutume de fatiguer Écho. Je n'ai que trop
entendu tous ces discours de plaideurs dont l'Aréopage retentit
chaque jour.
| | |