|
[7] ΔΙΚΗ.
Καὶ μὴν οὗτοί με, ὦ Ζεῦ, δεδίττονται πρὸς
ἀλλήλους ἐρίζοντες καὶ ἀγνωμονοῦντες ἐν αὐτοῖς
οἷς περὶ ἐμοῦ διεξέρχονται. φασὶ δὲ καὶ τοὺς
πλείστους αὐτῶν ἐν μὲν τοῖς λόγοις προσποιεῖσθαί
με, ἐπὶ δὲ τῶν πραγμάτων μηδὲ τὸ παράπαν
εἰς τὴν οἰκίαν παραδέχεσθαι, ἀλλὰ δήλους εἶναι
ἀποκλείσοντας ἢν ἀφίκωμαί ποτε αὐτοῖς ἐπὶ τὰς
θύρας· πάλαι γὰρ τὴν Ἀδικίαν προεπεξενῶσθαι
αὐτοῖς.
ΖΕΥΣ.
Οὐ πάντες, ὦ θύγατερ, μοχθηροί εἰσιν· ἱκανὸν
δὲ κἂν ἐνίοις τισὶν χρηστοῖς ἐντύχῃς. ἀλλ´ ἄπιτε
ἤδη, ὡς κἂν ὀλίγαι τήμερον ἐκδικασθῶσιν.
| [7] LA JUSTICE. Il est vrai, Jupiter ; mais ces philosophes
m'effrayent par leurs disputes continuelles, et par leur
ignorance qu'ils font paraître quand ils parlent de moi. On m'a
dit même que la plupart d'entre eux me recherchent seulement
en paroles, tandis qu'en réalité, loin de vouloir me recevoir
chez eux, ils sont tout prêts à me fermer au nez la porte de leur
maison, où depuis longtemps ils donnent l'hospitalité à l'Injustice.
JUPITER. Tous ne sont pas corrompus, ma fille : il suffit que tu
puisses en rencontrer quelques-uns de bons. Partez donc, il
est temps, afin qu'il y ait du moins plusieurs causes jugées
aujourd'hui.
| [8] ΕΡΜΗΣ.
Προΐωμεν, ὦ Δίκη, ταύτῃ εὐθὺ τοῦ Σουνίου
μικρὸν ὑπὸ τὸν Ὑμηττὸν ἐπὶ τὰ λαιὰ τῆς Πάρνηθος,
ἔνθα αἱ δύο ἐκεῖναι ἄκραι· σὺ γὰρ ἔοικας
ἐκλελῆσθαι πάλαι τὴν ὁδόν. ἀλλὰ τί δακρύεις
καὶ σχετλιάζεις; μὴ δέδιθι· οὐδέθ´ ὅμοια τὰ ἐν
τῷ βίῳ· τεθνᾶσιν ἐκεῖνοι πάντες οἱ Σκείρωνες καὶ
Πιτυοκάμπται καὶ Βουσίριδες καὶ Φαλάριδες οὓς
ἐδεδίεις τότε, νυνὶ δὲ Σοφία καὶ Ἀκαδήμεια καὶ
Στοὰ κατέχουσι πάντα καὶ πανταχοῦ σε ζητοῦσιν
καὶ περὶ σοῦ διαλέγονται, κεχηνότες εἴ ποθεν εἰς
αὐτοὺς καταπτοῖο πάλιν.
ΔΙΚΗ.
Σὺ γοῦν μοι τἀληθές, ὦ Ἑρμῆ, ἂν εἴποις μόνος,
ἅτε συνὼν αὐτοῖς τὰ πολλὰ καὶ συνδιατρίβων ἔν
τε γυμνασίοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ—καὶ ἀγοραῖος γὰρ
εἶ καὶ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις κηρύττεις—ὁποῖοι γεγένηνται
καὶ εἰ δυνατή μοι παρ´ αὐτοῖς ἡ μονή.
ΕΡΜΗΣ.
Νὴ Δία, ἀδικοίην γὰρ ἂν πρὸς ἀδελφήν σε
οὖσαν μὴ λέγων. οὐκ ὀλίγα πρὸς τῆς φιλοσοφίας
ὠφέληνται οἱ πολλοὶ αὐτῶν· καὶ γὰρ εἰ μηδὲν
ἄλλο, αἰδοῖ γοῦν τοῦ σχήματος μετριώτερα διαμαρτάνουσιν.
πλὴν ἀλλὰ καὶ μοχθηροῖς τισιν
ἐντεύξῃ αὐτῶν—χρὴ γάρ, οἶμαι, τἀληθῆ λέγειν—
ἐνίοις δὲ ἡμισόφοις καὶ ἡμιφαύλοις. ἐπεὶ γὰρ
αὐτοὺς μετέβαπτεν ἡ σοφία παραλαβοῦσα, ὁπόσοι
μὲν εἰς κόρον ἔπιον τῆς βαφῆς, χρηστοὶ ἀκριβῶς
ἀπετελέσθησαν ἀμιγεῖς ἑτέρων χρωμάτων, καὶ
πρός γε τὴν σὴν ὑποδοχὴν οὗτοι ἑτοιμότατοι·
ὅσοι δὲ ὑπὸ τοῦ πάλαι ῥύπου μὴ εἰς βάθος παρεδέξαντο
ὁπόσον δευσοποιὸν τοῦ φαρμάκου, τῶν
ἄλλων ἀμείνους, ἀτελεῖς δὲ ὅμως καὶ μιξόλευκοι
καὶ κατεστιγμένοι καὶ παρδαλωτοὶ τὴν χρόαν.
εἰσὶ δ´ οἳ καὶ μόνον ψαύσαντες ἔκτοσθεν τοῦ
λέβητος ἄκρῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐπιχρισάμενοι τῆς
ἀσβόλου ἱκανῶς οἴονται καὶ οὗτοι μεταβεβάφθαι.
σοὶ μέντοι δῆλον ὅτι μετὰ τῶν ἀρίστων ἡ διατριβὴ
ἔσται.
| [8] MERCURE. Allons, Justice, marchons tout droit vers
Sunium, un peu au-dessous de l'Hymette, à gauche du
Parnèthe, où sont ces deux monticules. On dirait que tu as
oublié depuis longtemps le chemin. Mais pourquoi ces pleurs,
cette désolation ? Ne crains rien. Tous les siècles ne se
ressemblent pas. Les Scirons, les Pityocamptes, les Busiris et
les Phalaris, que tu redoutais jadis, n'existent plus. C'est
aujourd'hui la Sagesse, l'Académie et le Portique qui occupent
tout ; on te cherche de tous côtés, on ne s'entretient que de toi,
et l'on attend la bouche ouverte de quel endroit du ciel tu vas
diriger ton vol sur la terre.
LA JUSTICE. Toi seul, Mercure, peux me dire la vérité ; tu es
souvent avec les hommes ; tu passes chez eux presque tout
ton temps, soit dans les gymnases, soit dans l'agora, car tu es
agoréen et tu fais les proclamations dans les assemblées ;
dis-moi donc ce que sont aujourd'hui les habitants de la terre et
si je puis y séjourner.
MERCURE. Par Jupiter ! je serais bien injuste, si je ne te
parlais franchement comme à une sœur. Plusieurs ont retiré de
la philosophie de grands avantages, et si ce n'est par aucun
autre motif, du moins par respect pour leur habit, ils
commettent des fautes plus excusables. Tu trouveras pourtant
parmi eux, à ne te rien celer, un certain nombre d'hommes
vicieux, et beaucoup de demi-sages, de gens à moitié
pervertis. Cela tient à ce que la philosophie les a soumis à une
lessive. Or, ceux qui ont été lavés à fond par ce bain sont
devenus parfaitement bons, sans mélange de couleur : ceux-là,
je les crois tout à fait disposés à te faire bon accueil ; ceux,
au contraire, qu'une crasse invétérée a empêchés de se
pénétrer profondément de ce qu'a de mordant la substance
détersive, quoique de meilleure qualité peut-être que les
autres, mais imparfaitement nettoyés, ne sont qu'à moitié
blancs, et demeurent mouchetés comme des léopards. Il en
est d'autres qui, pour avoir touché du bout du doigt l'extérieur
du vase, et s'être barbouillés de suie, s'imaginent y avoir été
suffisamment plongés. Tu vois toutefois que tu pourras être
reçue chez des gens vertueux.
| [9] Ἀλλὰ μεταξὺ λόγων ἤδη πλησιάζομεν τῇ
Ἀττικῇ· ὥστε τὸ μὲν Σούνιον ἐν δεξιᾷ καταλείπωμεν,
εἰς δὲ τὴν ἀκρόπολιν ἀπονεύωμεν ἤδη. καὶ
ἐπείπερ καταβεβήκαμεν, αὐτὴ μὲν ἐνταῦθά που
ἐπὶ τοῦ πάγου κάθησο εἰς τὴν πνύκα ὁρῶσα καὶ
περιμένουσα ἔστ´ ἂν κηρύξω τὰ παρὰ τοῦ Διός,
ἐγὼ δὲ εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀναβὰς ῥᾷον οὕτως
ἅπαντας ἐκ τοῦ ἐπηκόου προσκαλέσομαι.
ΔΙΚΗ.
Μὴ πρότερον ἀπέλθῃς, ὦ Ἑρμῆ, πρὶν εἰπεῖν
ὅστις οὗτος ὁ προσιών ἐστιν, ὁ κερασφόρος, ὁ τὴν
σύριγγα, ὁ λάσιος ἐκ τοῖς σκελοῖν.
ΕΡΜΗΣ.
Τί φής; ἀγνοεῖς τὸν Πᾶνα, τῶν Διονύσου θεραπόντων
τὸν βακχικώτατον; οὗτος ᾤκει μὲν τὸ
πρόσθεν ἀνὰ τὸ Παρθένιον, ὑπὸ δὲ τὸν Δάτιδος
ἐπίπλουν καὶ τὴν Μαραθῶνάδε τῶν βαρβάρων
ἀπόβασιν ἧκεν ἄκλητος τοῖς Ἀθηναίοις σύμμαχος,
καὶ τὸ ἀπ´ ἐκείνου τὴν ὑπὸ τῇ ἀκροπόλει σπήλυγγα
ταύτην ἀπολαβόμενος οἰκεῖ μικρὸν ὑπὲρ τοῦ
Πελασγικοῦ εἰς τὸ μετοίκιον συντελῶν. καὶ νῦν
ὡς τὸ εἰκὸς ἰδὼν ἡμᾶς ἐκ γειτόνων πρόσεισι δεξιωσόμενος.
| [9] Mais tout en parlant, nous approchons de l'Attique. Laissons
Sunium vers la droite, et tournons vers l'Acropole. Puisque
nous y voilà descendus, tu n'as qu'a t'asseoir ici, quelque part
sur cette colline, et regarder du côté du Pnyx, en attendant que
j'aie proclamé les ordres de Jupiter. Moi, je vais monter à
l'Acropole, pour convoquer le peuple d'un lieu d'où il puisse
facilement m'entendre.
LA JUSTICE. Ne t'en va pas, Mercure, avant de m'avoir dit
quel est ce personnage qui vient au-devant de nous ; il est
cornu, porte une syrinx et a les deux jambes velues.
MERCURE. Comment ? Tu ne reconnais pas Pan, le plus
bachique des serviteurs de Bacchus ? Il habitait autrefois les
hauteurs du mont Parthénius. Mais lors de l'expédition de Datis
et de la descente des Barbares à Marathon, il vint au secours
des Athéniens, sans qu'on l'eût appelé. Depuis cette
époque, il a reçu pour demeure la grotte située sous l'Acropole,
il réside tout près du Pélasgique, et on l'a admis parmi les
métèques. Maintenant je crois qu'il nous a vus et qu'il
vient nous saluer, en bon voisin.
| | |