| 
       
   | 
    
       
       
        
| [7] ΔΙΚΗ.
Καὶ μὴν οὗτοί με, ὦ Ζεῦ, δεδίττονται πρὸς
ἀλλήλους ἐρίζοντες καὶ ἀγνωμονοῦντες ἐν αὐτοῖς
οἷς περὶ ἐμοῦ διεξέρχονται. φασὶ δὲ καὶ τοὺς
πλείστους αὐτῶν ἐν μὲν τοῖς λόγοις προσποιεῖσθαί
με, ἐπὶ δὲ τῶν πραγμάτων μηδὲ τὸ παράπαν
εἰς τὴν οἰκίαν παραδέχεσθαι, ἀλλὰ δήλους εἶναι
ἀποκλείσοντας ἢν ἀφίκωμαί ποτε αὐτοῖς ἐπὶ τὰς
θύρας· πάλαι γὰρ τὴν Ἀδικίαν προεπεξενῶσθαι
αὐτοῖς.
ΖΕΥΣ.
Οὐ πάντες, ὦ θύγατερ, μοχθηροί εἰσιν· ἱκανὸν
δὲ κἂν ἐνίοις τισὶν χρηστοῖς ἐντύχῃς. ἀλλ´ ἄπιτε
ἤδη, ὡς κἂν ὀλίγαι τήμερον ἐκδικασθῶσιν.
 | [7] LA JUSTICE. Il est vrai, Jupiter ; mais ces philosophes 
m'effrayent par leurs disputes continuelles, et par leur 
ignorance qu'ils font paraître quand ils parlent de moi. On m'a 
dit même que la plupart d'entre eux me recherchent seulement 
en paroles, tandis qu'en réalité, loin de vouloir me recevoir 
chez eux, ils sont tout prêts à me fermer au nez la porte de leur 
maison, où depuis longtemps ils donnent l'hospitalité à l'Injustice. 
JUPITER. Tous ne sont pas corrompus, ma fille : il suffit que tu 
puisses en rencontrer quelques-uns de bons. Partez donc, il 
est temps, afin qu'il y ait du moins plusieurs causes jugées 
aujourd'hui. 
 |  | [8] ΕΡΜΗΣ.
Προΐωμεν, ὦ Δίκη, ταύτῃ εὐθὺ τοῦ Σουνίου
μικρὸν ὑπὸ τὸν Ὑμηττὸν ἐπὶ τὰ λαιὰ τῆς Πάρνηθος,
ἔνθα αἱ δύο ἐκεῖναι ἄκραι· σὺ γὰρ ἔοικας
ἐκλελῆσθαι πάλαι τὴν ὁδόν. ἀλλὰ τί δακρύεις
καὶ σχετλιάζεις; μὴ δέδιθι· οὐδέθ´ ὅμοια τὰ ἐν
τῷ βίῳ· τεθνᾶσιν ἐκεῖνοι πάντες οἱ Σκείρωνες καὶ
Πιτυοκάμπται καὶ Βουσίριδες καὶ Φαλάριδες οὓς
ἐδεδίεις τότε, νυνὶ δὲ Σοφία καὶ Ἀκαδήμεια καὶ
Στοὰ κατέχουσι πάντα καὶ πανταχοῦ σε ζητοῦσιν
καὶ περὶ σοῦ διαλέγονται, κεχηνότες εἴ ποθεν εἰς
αὐτοὺς καταπτοῖο πάλιν.
ΔΙΚΗ.
Σὺ γοῦν μοι τἀληθές, ὦ Ἑρμῆ, ἂν εἴποις μόνος,
ἅτε συνὼν αὐτοῖς τὰ πολλὰ καὶ συνδιατρίβων ἔν
τε γυμνασίοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ—καὶ ἀγοραῖος γὰρ
εἶ καὶ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις κηρύττεις—ὁποῖοι γεγένηνται
καὶ εἰ δυνατή μοι παρ´ αὐτοῖς ἡ μονή.
ΕΡΜΗΣ.
Νὴ Δία, ἀδικοίην γὰρ ἂν πρὸς ἀδελφήν σε
οὖσαν μὴ λέγων. οὐκ ὀλίγα πρὸς τῆς φιλοσοφίας
ὠφέληνται οἱ πολλοὶ αὐτῶν· καὶ γὰρ εἰ μηδὲν
ἄλλο, αἰδοῖ γοῦν τοῦ σχήματος μετριώτερα διαμαρτάνουσιν.
πλὴν ἀλλὰ καὶ μοχθηροῖς τισιν
ἐντεύξῃ αὐτῶν—χρὴ γάρ, οἶμαι, τἀληθῆ λέγειν—
ἐνίοις δὲ ἡμισόφοις καὶ ἡμιφαύλοις. ἐπεὶ γὰρ
αὐτοὺς μετέβαπτεν ἡ σοφία παραλαβοῦσα, ὁπόσοι
μὲν εἰς κόρον ἔπιον τῆς βαφῆς, χρηστοὶ ἀκριβῶς
ἀπετελέσθησαν ἀμιγεῖς ἑτέρων χρωμάτων, καὶ
πρός γε τὴν σὴν ὑποδοχὴν οὗτοι ἑτοιμότατοι·
ὅσοι δὲ ὑπὸ τοῦ πάλαι ῥύπου μὴ εἰς βάθος παρεδέξαντο
ὁπόσον δευσοποιὸν τοῦ φαρμάκου, τῶν
ἄλλων ἀμείνους, ἀτελεῖς δὲ ὅμως καὶ μιξόλευκοι
καὶ κατεστιγμένοι καὶ παρδαλωτοὶ τὴν χρόαν.
εἰσὶ δ´ οἳ καὶ μόνον ψαύσαντες ἔκτοσθεν τοῦ
λέβητος ἄκρῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐπιχρισάμενοι τῆς
ἀσβόλου ἱκανῶς οἴονται καὶ οὗτοι μεταβεβάφθαι.
σοὶ μέντοι δῆλον ὅτι μετὰ τῶν ἀρίστων ἡ διατριβὴ
ἔσται.
 | [8] MERCURE. Allons, Justice, marchons tout droit vers 
Sunium, un peu au-dessous de l'Hymette, à gauche du 
Parnèthe, où sont ces deux monticules. On dirait que tu as 
oublié depuis longtemps le chemin. Mais pourquoi ces pleurs, 
cette désolation ? Ne crains rien. Tous les siècles ne se 
ressemblent pas. Les Scirons, les Pityocamptes, les Busiris et 
les Phalaris, que tu redoutais jadis, n'existent plus. C'est 
aujourd'hui la Sagesse, l'Académie et le Portique qui occupent 
tout ; on te cherche de tous côtés, on ne s'entretient que de toi, 
et l'on attend la bouche ouverte de quel endroit du ciel tu vas 
diriger ton vol sur la terre. 
LA JUSTICE. Toi seul, Mercure, peux me dire la vérité ; tu es 
souvent avec les hommes ; tu passes chez eux presque tout 
ton temps, soit dans les gymnases, soit dans l'agora, car tu es 
agoréen et tu fais les proclamations dans les assemblées ; 
dis-moi donc ce que sont aujourd'hui les habitants de la terre et 
si je puis y séjourner. 
MERCURE. Par Jupiter ! je serais bien injuste, si je ne te 
parlais franchement comme à une sœur. Plusieurs ont retiré de 
la philosophie de grands avantages, et si ce n'est par aucun 
autre motif, du moins par respect pour leur habit, ils 
commettent des fautes plus excusables. Tu trouveras pourtant 
parmi eux, à ne te rien celer, un certain nombre d'hommes 
vicieux, et beaucoup de demi-sages, de gens à moitié 
pervertis. Cela tient à ce que la philosophie les a soumis à une 
lessive. Or, ceux qui ont été lavés à fond par ce bain sont 
devenus parfaitement bons, sans mélange de couleur : ceux-là, 
je les crois tout à fait disposés à te faire bon accueil ; ceux, 
au contraire, qu'une crasse invétérée a empêchés de se 
pénétrer profondément de ce qu'a de mordant la substance 
détersive, quoique de meilleure qualité peut-être que les 
autres, mais imparfaitement nettoyés, ne sont qu'à moitié 
blancs, et demeurent mouchetés comme des léopards. Il en 
est d'autres qui, pour avoir touché du bout du doigt l'extérieur 
du vase, et s'être barbouillés de suie, s'imaginent y avoir été 
suffisamment plongés. Tu vois toutefois que tu pourras être 
reçue chez des gens vertueux. 
 |  | [9] Ἀλλὰ μεταξὺ λόγων ἤδη πλησιάζομεν τῇ
Ἀττικῇ· ὥστε τὸ μὲν Σούνιον ἐν δεξιᾷ καταλείπωμεν,
εἰς δὲ τὴν ἀκρόπολιν ἀπονεύωμεν ἤδη. καὶ
ἐπείπερ καταβεβήκαμεν, αὐτὴ μὲν ἐνταῦθά που
ἐπὶ τοῦ πάγου κάθησο εἰς τὴν πνύκα ὁρῶσα καὶ
περιμένουσα ἔστ´ ἂν κηρύξω τὰ παρὰ τοῦ Διός,
ἐγὼ δὲ εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀναβὰς ῥᾷον οὕτως
ἅπαντας ἐκ τοῦ ἐπηκόου προσκαλέσομαι.
ΔΙΚΗ.
Μὴ πρότερον ἀπέλθῃς, ὦ Ἑρμῆ, πρὶν εἰπεῖν
ὅστις οὗτος ὁ προσιών ἐστιν, ὁ κερασφόρος, ὁ τὴν
σύριγγα, ὁ λάσιος ἐκ τοῖς σκελοῖν.
ΕΡΜΗΣ.
Τί φής; ἀγνοεῖς τὸν Πᾶνα, τῶν Διονύσου θεραπόντων
τὸν βακχικώτατον; οὗτος ᾤκει μὲν τὸ
πρόσθεν ἀνὰ τὸ Παρθένιον, ὑπὸ δὲ τὸν Δάτιδος
ἐπίπλουν καὶ τὴν Μαραθῶνάδε τῶν βαρβάρων
ἀπόβασιν ἧκεν ἄκλητος τοῖς Ἀθηναίοις σύμμαχος,
καὶ τὸ ἀπ´ ἐκείνου τὴν ὑπὸ τῇ ἀκροπόλει σπήλυγγα
ταύτην ἀπολαβόμενος οἰκεῖ μικρὸν ὑπὲρ τοῦ
Πελασγικοῦ εἰς τὸ μετοίκιον συντελῶν. καὶ νῦν
ὡς τὸ εἰκὸς ἰδὼν ἡμᾶς ἐκ γειτόνων πρόσεισι δεξιωσόμενος.
 | [9] Mais tout en parlant, nous approchons de l'Attique. Laissons 
Sunium vers la droite, et tournons vers l'Acropole. Puisque 
nous y voilà descendus, tu n'as qu'a t'asseoir ici, quelque part 
sur cette colline, et regarder du côté du Pnyx, en attendant que 
j'aie proclamé les ordres de Jupiter. Moi, je vais monter à 
l'Acropole, pour convoquer le peuple d'un lieu d'où il puisse 
facilement m'entendre. 
LA JUSTICE. Ne t'en va pas, Mercure, avant de m'avoir dit 
quel est ce personnage qui vient au-devant de nous ; il est 
cornu, porte une syrinx et a les deux jambes velues. 
MERCURE. Comment ? Tu ne reconnais pas Pan, le plus 
bachique des serviteurs de Bacchus ? Il habitait autrefois les 
hauteurs du mont Parthénius. Mais lors de l'expédition de Datis 
et de la descente des Barbares à Marathon, il vint au secours 
des Athéniens, sans qu'on l'eût appelé. Depuis cette 
époque, il a reçu pour demeure la grotte située sous l'Acropole, 
il réside tout près du Pélasgique, et on l'a admis parmi les 
métèques. Maintenant je crois qu'il nous a vus et qu'il 
vient nous saluer, en bon voisin. 
 |    |     |