|
[4] ΕΡΜΗΣ.
Καὐτός, ὦ Ζεῦ, πολλὰ τοιαῦτα ἐπὶ τῆς γῆς
ἀκούων δυσχεραινόντων λέγειν πρὸς σὲ οὐκ ἐτόλμων.
ἐπεὶ δὲ σὺ περὶ τούτων τοὺς λόγους ἐνέβαλες,
καὶ δὴ λέγω. πάνυ ἀγανακτοῦσιν, ὦ
πάτερ, καὶ σχετλιάζουσιν καὶ εἰς τὸ φανερὸν μὲν
οὐ τολμῶσι λέγειν, ὑποτονθορύζουσι δὲ συγκεκυφότες
αἰτιώμενοι τὸν χρόνον· οὓς ἔδει πάλαι
τὰ καθ´ αὑτοὺς εἰδότας στέργειν ἕκαστον τοῖς
δεδικασμένοις.
ΖΕΥΣ.
Τί οὖν, ὦ Ἑρμῆ, δοκεῖ; προτίθεμεν αὐτοῖς
ἀγορὰν δικῶν, ἢ θέλεις εἰς νέωτα παραγγελοῦμεν;
ΕΡΜΗΣ.
Οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ ἤδη προθῶμεν.
ΖΕΥΣ.
Οὕτω ποίει· σὺ μὲν κήρυττε καταπτάμενος ὅτι
ἀγορὰ δικῶν ἔσται κατὰ τάδε. πάντας ὁπόσοι
τὰς γραφὰς ἀπενηνόχασιν, ἥκειν τήμερον εἰς
Ἄρειον πάγον, ἐκεῖ δὲ τὴν μὲν Δίκην ἀποκληροῦν
σφίσι τὰ δικαστήρια κατὰ λόγον τῶν τιμημάτων
ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· εἰ δέ τις ἄδικον
οἴοιτο γεγενῆσθαι τὴν κρίσιν, ἐξεῖναι ἐφέντι ἐπ´
ἐμὲ δικάζεσθαι ἐξ ὑπαρχῆς, ὡς εἰ μηδὲ τὸ παράπαν
ἐδεδίκαστο. σὺ δέ, ὦ θύγατερ, καθεζομένη
παρὰ τὰς σεμνὰς θεὰς ἀποκλήρου τὰς δίκας καὶ
ἐπισκόπει τοὺς δικάζοντας.
| [4] MERCURE. J'ai souvent entendu de semblables plaintes,
Jupiter ; je n'osais t'en parler. Mais puisque tes discours
roulent sur ces matières, je t'en dirai quelques mots. Les
hommes, mon père, sont tout à fait indignés, ils se plaignent
amèrement, et, quoique leur langage n'ose se produire
ouvertement, ils murmurent en baissant la tête, et accusent tes
longs retards. "Il fallait, disent-ils, nous faire connaître tout de
suite notre sort, et chacun de nous aurait accepté la chose jugée."
JUPITER. Eh bien ! que t'en semble, Mercure ? leur
indiquerons-nous une session judiciaire, ou les renverrons-nous
à l'année prochaine ?
MERCURE. Pas de remise : indiquons-la sur-le-champ.
JUPITER. C'est cela ! Descends, et annonce la session en ces
mots : "Que tous ceux qui ont déposé des accusations se
rendent aujourd'hui à l'Aréopage. La justice en personne y
tirera des juges au sort, parmi tous les Athéniens, au prorata
des amendes encourues. Si quelqu'un croit avoir été
condamné injustement, il lui sera permis d'en appeler à moi,
pour être jugé de nouveau, comme s'il ne l'avait point encore
été." Quant à toi, ma fille, va t'asseoir auprès des respectables
déesses, tire les procès au sort, et aie l'œil sur les juges.
| [5] ΔΙΚΗ.
Αὖθις εἰς τὴν γῆν, ἵν´ ἐξελαυνομένη πρὸς αὐτῶν
δραπετεύω πάλιν ἐκ τοῦ βίου τὴν Ἀδικίαν ἐπιγελῶσαν
οὐ φέρουσα;
ΖΕΥΣ.
Χρηστὰ ἐλπίζειν σε δεῖ· πάντως γὰρ ἤδη
πεπείκασιν αὐτοὺς οἱ φιλόσοφοι σὲ τῆς Ἀδικίας
προτιμᾶν, καὶ μάλιστα ὁ τοῦ Σωφρονίσκου τὸ
δίκαιον ὑπερεπαινέσας καὶ ἀγαθῶν τὸ μέγιστον
ἀποφήνας.
ΔΙΚΗ.
Πάνυ γοῦν ὃν φὴς αὐτὸν ἐκεῖνον ὤνησαν οἱ
περὶ ἐμοῦ λόγοι, ὃς παραδοθεὶς τοῖς ἕνδεκα καὶ
εἰς τὸ δεσμωτήριον ἐμπεσὼν ἔπιεν ἄθλιος τοῦ
κωνείου, μηδὲ τὸν ἀλεκτρυόνα τῷ Ἀσκληπιῷ
ἀποδεδωκώς· παρὰ τοσοῦτον ὑπερέσχον οἱ κατήγοροι
τἀναντία περὶ τῆς Ἀδικίας φιλοσοφοῦντες.
| [5] LA JUSTICE. Que je retourne sur la terre ? Pour me voir
une seconde fois chassée par les hommes, et accablée des
insultes intolérables de l'Injustice !
JUPITER. Tu dois espérer mieux. Les philosophes ont enfin
persuadé aux hommes qu'ils doivent te préférer à l'Injustice,
surtout le fils de Sophronisque, qui a fait le plus grand éloge du
juste et l'a déclaré le souverain bien.
LA JUSTICE. Oui ! les discours qu'il a tenus en ma faveur lui
ont été fort utiles. On l'a livré aux Onze et jeté en prison, où le
malheureux a bu la ciguë, sans avoir le temps d'immoler un
coq à Esculape. Ses ennemis philosophaient en faveur de
l'Injustice, et ils ont été les plus forts.
| [6] ΖΕΥΣ.
Ξένα ἔτι τοῖς πολλοῖς τὰ τῆς φιλοσοφίας ἦν
τότε, καὶ ὀλίγοι ἦσαν οἱ φιλοσοφοῦντες, ὥστε
εἰκότως εἰς τὸν Ἄνυτον καὶ Μέλητον ἔρρεπεν τὰ
δικαστήρια. τὸ δὲ νῦν εἶναι, οὐχ ὁρᾷς ὅσοι τρίβωνες
καὶ βακτηρίαι καὶ πῆραι; καὶ ἁπανταχοῦ
πώγων βαθὺς καὶ βιβλίον ἐν τῇ ἀριστερᾷ, καὶ
πάντες ὑπὲρ σοῦ φιλοσοφοῦσι, μεστοὶ δὲ οἱ περίπατοι
κατὰ ἴλας καὶ φάλαγγας ἀλλήλοις ἀπαντώντων,
καὶ οὐδεὶς ὅστις οὐ τρόφιμος τῆς ἀρετῆς
εἶναι δοκεῖν βούλεται. πολλοὶ γοῦν τὰς τέχνας
ἀφέντες ἃς εἶχον τέως, ἐπὶ τὴν πήραν ᾄξαντες
καὶ τὸ τριβώνιον, καὶ τὸ σῶμα πρὸς τὸν ἥλιον εἰς
τὸ Αἰθιοπικὸν ἐπιχράναντες αὐτοσχέδιοι φιλόσοφοι
ἐκ σκυτοτόμων ἢ τεκτόνων περινοστοῦσι
σὲ καὶ τὴν σὴν ἀρετὴν ἐπαινοῦντες. ὥστε κατὰ
τὴν παροιμίαν, θᾶττον ἄν τις ἐν πλοίῳ πεσὼν
διαμάρτοι ξύλου ἢ ἔνθα ἂν ἀπίδῃ ὁ ὀφθαλμός,
ἀπορήσει φιλοσόφου.
| [6] JUPITER. La philosophie, à cette époque, était encore
étrangère à la plupart des hommes ; elle n'avait qu'un petit
nombre de prosélytes, de telle sorte qu'Anytus et Mélitus ont
pu entraîner le tribunal. Mais aujourd'hui ne vois-tu pas que de
manteaux, de bâtons et de besaces ? On ne rencontre partout
que longues barbes, livres sous le bras gauche, philosophes
qui ne parlent que de toi. Les promenades sont remplies de
gens qui marchent par escadrons et par phalanges et viennent
à la rencontre les uns des autres, et il n'y en a pas un qui ne
tienne à passer pour un nourrisson de la vertu. Beaucoup
donc, renonçant au métier qu'ils avaient exercé jusque-là, se
jettent sur une besace, sur un manteau, et, se rendant au soleil
le corps noir comme des Éthiopiens, ils deviennent, de maçons
et de cordonniers, des philosophes qui célèbrent ta puissance
et celle de la vertu. C'est au point qu'il serait plus aisé de
tomber dans un vaisseau sans y rencontrer du bois, que de
jeter ici les yeux sans rencontrer un philosophe.
| | |