|
[33] Περὶ μέντοι Ἡρῴδου ἔλεγεν ἀληθεύειν τὸν
Πλάτωνα φάμενον, οὐ μίαν ἡμᾶς ψυχὴν ἔχειν· οὐ
γὰρ εἶναι τῆς αὐτῆς ψυχῆς Ῥήγιλλαν καὶ Πολυδεύκη
ὡς ζῶντας ἑστιᾶν καὶ τὰ τοιαῦτα μελετᾶν.
| [33] Il disait à propos d'Hérode que Platon a raison de soutenir que nous
avons plus d'une âme, vu que ce ne peut être la même qui donne des festins
à Rhégilla et à Pollux, comme s'ils vivaient encore, et qui compose
de si belles déclamations.
| [34] Ἐτόλμησε δέ ποτε καὶ Ἀθηναίους ἐρωτῆσαι
δημοσίᾳ τῆς προρρήσεως ἀκούσας, διὰ τίνα αἰτίαν
ἀποκλείουσι τοὺς βαρβάρους, καὶ ταῦτα τοῦ τὴν
τελετὴν αὐτοῖς καταστησαμένου Εὐμόλπου βαρβάρου
καὶ Θρᾳκὸς ὄντος.
| [34] Il osa un jour demander publiquement aux Athéniens, en entendant la
proclamation des mystères, pourquoi ils en excluaient les barbares,
puisque l'initiation avait été établie par Eumolpe, barbare et thrace
d'origine.
| [35] Ἐπεὶ δέ ποτε πλεῖν μέλλοντι αὐτῷ διὰ
χειμῶνος ἔφη τις τῶν φίλων, Οὐ δέδοικας μὴ
ἀνατραπέντος τοῦ σκάφους ὑπὸ ἰχθύων καταβρωθῇς;
Ἀγνώμων ἂν εἴην, ἔφη, ὀκνῶν ὑπὸ
ἰχθύων κατεδεσθῆναι τοσούτους αὐτὸς ἰχθῦς
καταφαγών.
| [35] Comme il était sur le point de s'embarquer par un gros temps, un de
ses amis lui dit : "Tu n'as donc pas peur de faire naufrage et d'être
mangé par les poissons ? - Je serais bien ingrat, répondit-il, si je
craignais d'être mangé par les poissons, moi qui en ai tant de fois mangé."
| [36] Ῥήτορι δέ τινι κάκιστα μελετήσαντι συνεβούλευεν
ἀσκεῖν καὶ γυμνάζεσθαι· τοῦ δὲ εἰπόντος,
Ἀεὶ ἐπ´ ἐμαυτοῦ λέγω, Εἰκότως τοίνυν, ἔφη,
τοιαῦτα λέγεις μωρῷ ἀκροατῇ χρώμενος.
| [36] Il conseillait à un rhéteur, qui travaillait fort mal, de se former
par un fréquent exercice : "Mais je parle tous les jours à part moi, lui
répondit l'autre. - Alors je ne m'étonne plus que vous parliez si mal,
ayant un si sot auditeur."
| | |