|
[37] Καὶ μάντιν δέ ποτε ἰδὼν δημοσίᾳ ἐπὶ μισθῷ
μαντευόμενον, Οὐχ ὁρῶ, ἔφη, ἐφ´ ὅτῳ τὸν μισθὸν
ἀπαιτεῖς· εἰ μὲν γὰρ ὡς ἀλλάξαι τι δυνάμενος
τῶν ἐπικεκλωσμένων, ὀλίγον αἰτεῖς ὁπόσον ἂν
αἰτῇς, εἰ δὲ ὡς δέδοκται τῷ θεῷ πάντα ἔσται, τί
σου δύναται ἡ μαντική;
| [37] Voyant un jour un devin qui prédisait l'avenir en public, moyennant
salaire : "Je ne vois pas, dit-il, pourquoi tu te fais payer. Si tu as
vraiment le pouvoir de changer les arrêts du destin, tu demandes trop peu,
quoi que tu demandes ; mais si tout arrive comme il plaît à Dieu, à quoi
sert ta divination ?"
| [38] Πρεσβύτου δέ τινος Ῥωμαίου εὐσωματοῦντος
τὴν ἐνόπλιον αὐτῷ μάχην πρὸς πάτταλον
ἐπιδειξαμένου καὶ ἐρομένου, Πῶς σοι, Δημῶναξ,
μεμαχῆσθαι ἔδοξα; Καλῶς, ἔφη, ἂν ξύλινον τὸν
ἀνταγωνιστὴν ἔχῃς.
| [38] Un homme déjà vieux, et chargé d'embonpoint, faisait montre de son
adresse en s'escrimant de son épée contre un poteau : "Comment
trouvez-vous que je combatte ? demanda-t-il à Démonax. - Parfaitement,
quand vous avez affaire à un ennemi de bois."
| [39] Καὶ μὴν καὶ πρὸς τὰς ἀπόρους τῶν ἐρωτήσεων
πάνυ εὐστόχως παρεσκεύαστο· ἐρομένου γάρ
τινος ἐπὶ χλευασμῷ, Εἰ χιλίας μνᾶς ξύλων
καύσαιμι, ὦ Δημῶναξ, πόσαι μναῖ ἂν καπνοῦ
γένοιντο; Στῆσον, ἔφη, τὴν σποδόν, καὶ τὸ λοιπὸν
πᾶν καπνὸς ἔσται.
| [39] Dans les questions embarrassantes, il avait toujours quelque repartie
heureuse. Quelqu'un lui ayant demandé, pour se moquer de lui : "Si je
brûle mille mines de bois, Démonax, combien y aura-t-il de mines de
fumée ? - Pèse la cendre, dit-il, la fumée est le reste cherché."
| [40] Πολυβίου δέ τινος, κομιδῇ ἀπαιδεύτου ἀνθρώπου
καὶ σολοίκου, εἰπόντος, Ὁ βασιλεύς με
τῇ Ῥωμαίων πολιτείᾳ τετίμηκεν· Εἴθε σε, ἔφη,
Ἕλληνα μᾶλλον ἢ Ῥωμαῖον πεποιήκει.
| [40] Un certain Polybius, homme ignorant et faiseur de solécismes, lui
ayant dit : "L'empereur m'a honoré du droit de cité romaine. - Plût au
ciel, dit-il, qu'il t'eût fait plutôt Grec que Romain !"
| | |