|
[41] Ἰδὼν δέ τινα τῶν εὐπαρύφων ἐπὶ τῷ πλάτει
τῆς πορφύρας μέγα φρονοῦντα, κύψας αὐτοῦ
πρὸς τὸ οὖς καὶ τῆς ἐσθῆτος λαβόμενος καὶ δείξας,
Τοῦτο μέντοι πρὸ σοῦ πρόβατον ἐφόρει καὶ ἦν πρόβατον.
| [41] Voyant un noble tout fier de son laticlave, il se pencha vers son
oreille et lui dit, en touchant son habit : "Un mouton portait ceci avant
vous, et ce n'était qu'un mouton."
| [42] Ἐπεὶ μέντοι λουόμενος ὤκνησεν ἐς τὸ ὕδωρ
ζέον ἐμβῆναι, καὶ ᾐτιάσατό τις ὡς ἀποδειλιάσαντα,
Εἰπέ μοι, ἔφη, ὑπὲρ πατρίδος αὐτὸ πείσεσθαι ἔμελλον;
| [42] Un jour, au bain, il hésitait à entrer dans l'eau, qui était
bouillante ; quelqu'un le lui reprochait comme une lâcheté. "Dites-moi,
répondit-il, y va-t-il donc du salut de l'État ?"
| [43] Ἐρομένου δέ τινος, Ποῖα νομίζεις εἶναι τὰ ἐν
Ἅιδου; Περίμεινον, ἔφη, κἀκεῖθέν σοι ἐπιστελῶ.
| [43] On lui demandait ce qu'il pensait des enfers : "Attendez, dit-il, je
vous en enverrai des nouvelles."
| [44] Ἀδμήτῳ δέ τινι ποιητῇ φαύλῳ λέγοντι γεγραφέναι
μονόστιχον ἐπίγραμμα, ὅπερ ἐν ταῖς διαθήκαις
κεκέλευκεν ἐπιγραφῆναι αὑτοῦ τῇ στήλῃ—
οὐ χεῖρον δὲ καὶ αὐτὸ εἰπεῖν,
Γαῖα λάβ´ Ἀδμήτου ἔλυτρον, βῆ δ´ εἰς θεὸν
αὐτός— γελάσας εἶπεν, Οὕτω καλόν ἐστιν, ὦ Ἄδμητε,
τὸ ἐπίγραμμα, ὥστε ἐβουλόμην αὐτὸ ἤδη ἐπιγεγράφθαι.
| [44] Admète, un mauvais poète, lui avait dit qu'il avait composé sa propre
épitaphe en un seul vers, et qu'il avait ordonné dans son testament que ce
vers fût inscrit sur la colonne de son tombeau. Le voici :
La terre a ma dépouille, Admète est près des dieux.
" Ce vers est si beau, mon cher Admète, dit Démonax en souriant, que je
voudrais déjà qu'il fût inscrit."
| | |