HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Demonax

Chapitre 41-44

  Chapitre 41-44

[41] Ἰδὼν δέ τινα τῶν εὐπαρύφων ἐπὶ τῷ πλάτει τῆς πορφύρας μέγα φρονοῦντα, κύψας αὐτοῦ πρὸς τὸ οὖς καὶ τῆς ἐσθῆτος λαβόμενος καὶ δείξας, Τοῦτο μέντοι πρὸ σοῦ πρόβατον ἐφόρει καὶ ἦν πρόβατον. [41] Voyant un noble tout fier de son laticlave, il se pencha vers son oreille et lui dit, en touchant son habit : "Un mouton portait ceci avant vous, et ce n'était qu'un mouton."
[42] Ἐπεὶ μέντοι λουόμενος ὤκνησεν ἐς τὸ ὕδωρ ζέον ἐμβῆναι, καὶ ᾐτιάσατό τις ὡς ἀποδειλιάσαντα, Εἰπέ μοι, ἔφη, ὑπὲρ πατρίδος αὐτὸ πείσεσθαι ἔμελλον; [42] Un jour, au bain, il hésitait à entrer dans l'eau, qui était bouillante ; quelqu'un le lui reprochait comme une lâcheté. "Dites-moi, répondit-il, y va-t-il donc du salut de l'État ?"
[43] Ἐρομένου δέ τινος, Ποῖα νομίζεις εἶναι τὰ ἐν Ἅιδου; Περίμεινον, ἔφη, κἀκεῖθέν σοι ἐπιστελῶ. [43] On lui demandait ce qu'il pensait des enfers : "Attendez, dit-il, je vous en enverrai des nouvelles."
[44] Ἀδμήτῳ δέ τινι ποιητῇ φαύλῳ λέγοντι γεγραφέναι μονόστιχον ἐπίγραμμα, ὅπερ ἐν ταῖς διαθήκαις κεκέλευκεν ἐπιγραφῆναι αὑτοῦ τῇ στήλῃοὐ χεῖρον δὲ καὶ αὐτὸ εἰπεῖν, Γαῖα λάβ´ Ἀδμήτου ἔλυτρον, βῆ δ´ εἰς θεὸν αὐτόςγελάσας εἶπεν, Οὕτω καλόν ἐστιν, Ἄδμητε, τὸ ἐπίγραμμα, ὥστε ἐβουλόμην αὐτὸ ἤδη ἐπιγεγράφθαι. [44] Admète, un mauvais poète, lui avait dit qu'il avait composé sa propre épitaphe en un seul vers, et qu'il avait ordonné dans son testament que ce vers fût inscrit sur la colonne de son tombeau. Le voici : La terre a ma dépouille, Admète est près des dieux. " Ce vers est si beau, mon cher Admète, dit Démonax en souriant, que je voudrais déjà qu'il fût inscrit."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2009