|
[45] Ἰδὼν δέ τις ἐπὶ τῶν σκελῶν αὐτοῦ οἷα τοῖς
γέρουσιν ἐπιεικῶς γίνεται, ἤρετο, Τί τοῦτο, ὦ
Δημῶναξ; ὁ δὲ μειδιάσας, Χάρων με ἔδακεν, ἔφη.
| [45] Quelqu'un apercevant sur ses jambes des marques de vieillesse :
"Qu'est-ce-ci, Démonax, lui dit-il. - C'est, répond Démonax avec un
sourire, c'est Charon qui m'a mordu !"
| [46] Καὶ μέντοι καὶ Λακεδαιμόνιόν τινα ἰδὼν τὸν
αὑτοῦ οἰκέτην μαστιγοῦντα, Παῦσαι, ἔφη, ὁμότιμον
σαυτοῦ τὸν δοῦλον ἀποφαίνων.
| [46] Il voyait un Lacédémonien frapper son esclave à coups de fouet :
"Cesse, dit-il, de traiter ton esclave comme ton égal."
| [47] Δανάης δέ τινος πρὸς τὸν ἀδελφὸν δίκην
ἐχούσης, Κρίθητι, ἔφη, οὐ γὰρ εἶ Δανάη ἡ
Ἀκρισίου θυγάτηρ.
| [47] Une certaine Danaé avait un procès contre son frère ; "Va au tribunal,
lui dit Démonax, tu n'es pas la fille d'Acrise."
| [48] Μάλιστα δὲ ἐπολέμει τοῖς οὐ πρὸς ἀλήθειαν
ἀλλὰ πρὸς ἐπίδειξιν φιλοσοφοῦσιν· ἕνα γοῦν ἰδὼν
Κυνικὸν τρίβωνα μὲν καὶ πήραν ἔχοντα, ἀντὶ δὲ
τῆς βακτηρίας ὕπερον, καὶ κεκραγότα καὶ λέγοντα
ὅτι Ἀντισθένους καὶ Κράτητος καὶ Διογένους ἐστὶ
ζηλωτής, Μὴ ψεύδου, ἔφη, σὺ γὰρ Ὑπερείδου
μαθητὴς ὢν τυγχάνεις.
| [48] Il faisait une guerre acharnée aux soi-disant philosophes qui ne le
sont que par vanité. Voyant un cynique qui portait la besace et le
manteau, et qui, tenant en main un pilon au lieu d'un bâton, allait criant
partout qu'il était le rival d'Antisthène, de Cratès et de Diogène : "Ne
mens pas, lui dit-il, tu n'es qu'un disciple d'Hypéride."
| | |