|
[49] Ἐπεὶ μέντοι πολλοὺς τῶν ἀθλητῶν ἑώρα
κακομαχοῦντας καὶ παρὰ τὸν νόμον τὸν ἐναγώνιον
ἀντὶ τοῦ παγκρατιάζειν δάκνοντας, Οὐκ ἀπεικότως,
ἔφη, τοὺς νῦν ἀθλητὰς οἱ παρομαρτοῦντες
λέοντας καλοῦσιν.
| [49] Comme il voyait plusieurs athlètes qui se battaient mal, et qui,
contrairement aux lois de la lutte, se mordaient au lieu d'user du
pancrace : "On a bien raison, dit-il, pour encourager les athlètes, de les
appeler des lions !"
| [50] Ἀστεῖον δὲ κἀκεῖνο αὐτοῦ καὶ δηκτικὸν ἅμα
τὸ πρὸς τὸν ἀνθύπατον εἰρημένον· ἦν μὲν γὰρ
τῶν πιττουμένων τὰ σκέλη καὶ τὸ σῶμα ὅλον·
Κυνικοῦ δέ τινος ἐπὶ λίθον ἀναβάντος καὶ αὐτὸ
τοῦτο κατηγοροῦντος αὐτοῦ καὶ εἰς κιναιδίαν
διαβάλλοντος, ἀγανακτήσας καὶ κατασπασθῆναι
τὸν Κυνικὸν κελεύσας ἔμελλεν ἢ ξύλοις συντρίψειν
ἢ καὶ φυγῇ ζημιώσειν· ἀλλ´ ὅ γε Δημῶναξ
παρατυχὼν παρῃτεῖτο συγγνώμην ἔχειν αὐτῷ
κατά τινα πάτριον τοῖς Κυνικοῖς παρρησίαν
θρασυνομένῳ. εἰπόντος δὲ τοῦ ἀνθυπάτου, Νῦν
μέν σοι ἀφίημι αὐτόν, ἂν δὲ ὕστερον τοιοῦτόν τι
τολμήσῃ, τί παθεῖν ἄξιός ἐστιν; καὶ ὁ Δημῶναξ,
Δρωπακισθῆναι τότε αὐτὸν κέλευσον.
| [50] Ce qu'il dit à un proconsul est tout à la fois spirituel et mordant.
C'était un de ces hommes, qui se font épiler avec de la poix les jambes et
le reste du corps. Certain cynique, monté sur une pierre, déclamait contre
lui et lui reprochait son infâme complaisance. Le proconsul se fâche, fait
arrêter le cynique, et se met en devoir de le faire expirer sous le bâton
ou de le condamner à l'exil. Mais Démonax, se trouvant là par hasard, lui
demande la grâce du malheureux, dont la hardiesse, dit-il, est un
privilège héréditaire de la secte cynique. "Je veux bien lui pardonner
cette fois par égard pour vous, dit le proconsul ; mais s'il a l'insolence
de recommencer, quelle peine méritera-t-il ? - Faites-le épiler." répond
Démonax.
| [51] Ἄλλῳ δέ τινι στρατοπέδων ἅμα καὶ ἔθνους
τοῦ μεγίστου τὴν ἀρχὴν ἐμπιστευθέντι ἐκ βασιλέως
ἐρομένῳ, πῶς ἄριστα ἄρξει; Ἀοργήτως,
ἔφη, καὶ ὀλίγα μὲν λαλῶν, πολλὰ δὲ ἀκούων.
| [51] Un autre proconsul, à qui l'empereur venait de confier le commandement
de plusieurs légions et le gouvernement d'une grande province, lui
demandait le meilleur moyen d'administrer : "Ne vous mettez pas en colère,
dit-il, parlez peu, écoutez beaucoup."
| [52] Ἐρομένῳ δέ τινι εἰ καὶ αὐτὸς πλακοῦντας
ἐσθίοι, Οἴει οὖν, ἔφη, τοῖς μωροῖς τὰς μελίσσας
τιθέναι τὰ κηρία;
| [52] On lui demandait s'il mangeait aussi des gâteaux. "Crois-tu donc,
répondit-il, que les abeilles ne font de miel que pour les imbéciles ?"
| | |