|
[53] Πρὸς δὲ τῇ Ποικίλῃ ἀνδριάντα ἰδὼν τὴν χεῖρα
ἀποκεκομμένον, ὀψὲ ἔφη Ἀθηναίους εἰκόνι χαλκῇ
τετιμηκέναι τὸν Κυνέγειρον.
| [53] Voyant dans le Poecilé une statue dont la main était coupée : "Enfin,
dit-il, les Athéniens ont élevé à Cynégire une statue d'airain !"
| [54] Καὶ μὴν καὶ Ῥουφῖνον τὸν Κύπριον—λέγω
δὴ τὸν χωλὸν τὸν ἐκ τοῦ περιπάτου—ἰδὼν ἐπὶ
πολὺ τοῖς περιπάτοις ἐνδιατρίβοντα, Οὐδέν ἐστιν,
ἔφη, ἀναισχυντότερον χωλοῦ Περιπατητικοῦ.
| [54] Rufinus de Chypre, je parle du boiteux, disciple d'Aristote, se
promenait très souvent dans le Lycée ; Démonax en le regardant : "Je ne
trouve rien de plus laid, dit-il, que de voir boiter un philosophe de la
secte des promeneurs. "
| [55] Ἐπεὶ δέ ποτε ὁ Ἐπίκτητος ἐπιτιμῶν ἅμα συνεβούλευεν
αὐτῷ ἀγαγέσθαι γυναῖκα καὶ παιδοποιήσασθαι—πρέπειν
γὰρ καὶ τοῦτο φιλοσόφῳ
ἀνδρὶ ἕτερον ἀντ´ αὐτοῦ καταλιπεῖν τῇ φύσει—
ἐλεγκτικώτατα πρὸς αὐτὸν ἀπεκρίνατο, Οὐκοῦν,
ὦ Ἐπίκτητε, δός μοι μίαν τῶν σαυτοῦ θυγατέρων.
| [55] Épictète lui conseillait un jour, sous forme de reproche, de se marier
et d'avoir des enfants, prétendant qu'il convenait à un philosophe de
laisser après lui des successeurs naturels. "Eh bien ! Épictète,
répondit-il en lui renvoyant finement le reproche, donnez-moi une de vos
filles."
| [56] Καὶ μὴν τὸ πρὸς Ἑρμῖνον τὸν Ἀριστοτελικὸν
ἄξιον ἀπομνημονεῦσαι· εἰδὼς γὰρ αὐτὸν παγκάκιστον
μὲν ὄντα καὶ μυρία κακὰ ἐργαζόμενον,
τὸν Ἀριστοτέλη δ´ ἐπαινοῦντα καὶ διὰ στόματος
αὐτοῦ τὰς δέκα κατηγορίας ἔχοντα, Ἑρμῖνε,
ἔφη, ἀληθῶς ἄξιος εἶ δέκα κατηγοριῶν.
| [56] Ce qu'il dit à Herminus, disciple d'Aristote, vaut aussi la peine
d'être rapporté. Cet Herminus était un scélérat, coupable d'une infinité
de méfaits, qui avait toujours à la bouche le nom d'Aristote et ne parlait
que des dix catégories : "En vérité, lui dit Démonax, vous êtes bien digne
de dix catégories".
| | |