[57] Ἀθηναίων δὲ σκεπτομένων κατὰ ζῆλον τὸν πρὸς
Κορινθίους καταστήσασθαι θέαν μονομάχων,
προελθὼν εἰς αὐτούς, Μὴ πρότερον ταῦτα, ὦ
Ἀθηναῖοι, ψηφίσησθε, ἂν μὴ τοῦ Ἐλέου τὸν
βωμὸν καθέλητε.
| [57] Les Athéniens délibéraient un jour pour établir chez eux un spectacle
de gladiateurs à l'exemple des Corinthiens ; Démonax se présente devant
l'assemblée et dit : "N'allez point aux voix, Athéniens, avant d'avoir
renversé l'autel de la Pitié."
|
[58] Ἐπεὶ δὲ εἰς Ὀλυμπίαν ποτὲ ἐλθόντι αὐτῷ
Ἠλεῖοι εἰκόνα χαλκῆν ἐψηφίσαντο, Μηδαμῶς
τοῦτο, ἔφη, ὦ ἄνδρες Ἠλεῖοι, μὴ δόξητε ὀνειδίζειν
τοῖς προγόνοις ὑμῶν, ὅτι μήτε Σωκράτους μήτε
Διογένους εἰκόνα ἀνατεθείκασιν.
| [58] Comme il était à Olympie, les Eléens lui votèrent une statue d'airain
: "Gardez-vous-en bien, Eléens, leur dit-il ; vous sembleriez reprocher à
vos ancêtres de n'avoir pas érigé de statue à Socrate ni à Diogène."
|
[59] Ἤκουσα δὲ αὐτοῦ ποτε καὶ πρὸς τὸν ...
τὸν τῶν νόμων ἔμπειρον ταῦτα λέγοντος, ὅτι
κινδυνεύουσιν ἄχρηστοι εἶναι οἱ νόμοι, ἄν τε
πονηροῖς ἄν τε ἀγαθοῖς γράφωνται· οἱ μὲν γὰρ
οὐ δέονται νόμων, οἱ δὲ ὑπὸ νόμων οὐδὲν βελτίους
γίγνονται.
| [59] Je lui ai moi-même entendu dire un jour à un jurisconsulte que les
lois sont à peu près inutiles aux gens de bien et aux méchants : les
premiers n'en ont pas besoin, et les seconds n'en deviennent pas
meilleurs.
|
[60] Τῶν δὲ Ὁμήρου στίχον ἕνα ᾖδεν μάλιστα—
κάτθαν´ ὁμῶς ὅ τ´ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς.
| [60] Il aimait à fredonner ce vers d'Homère :
Le lâche et le vaillant sont sujets au trépas.
|