|
[19] Ἥδε δὴ ὦν ἡ Στρατονίκη ἔτι τῷ προτέρῳ
ἀνδρὶ συνοικέουσα ὄναρ τοιόνδε ἐθεήσατο, ὥς
μιν ἡ Ἥρη ἐκέλευεν ἐγεῖραί οἱ τὸν ἐν τῇ ἱρῇ
πόλει νηόν, εἰ δὲ ἀπειθέοι, πολλά οἱ καὶ κακὰ
ἀπείλεεν. ἡ δὲ τὰ μὲν πρῶτα οὐδεμίαν ὤρην
ἐποιέετο· μετὰ δέ, ὥς μιν μεγάλη νοῦσος ἔλαβεν,
τῷ τε ἀνδρὶ τὴν ὄψιν ἀπηγήσατο καὶ τὴν Ἥρην
ἱλάσκετο καὶ στήσειν τὸν νηὸν ὑπεδέξατο. καὶ
αὐτίκα ὑγιέα γενομένην ὁ ἀνὴρ ἐς τὴν ἱρὴν πόλιν
ἔπεμπε, σὺν δὲ οἱ καὶ χρήματα καὶ στρατιὴν πολλήν,
τοὺς μὲν οἰκοδομέειν, τοὺς δὲ καὶ τοῦ ἀσφαλέος
εἵνεκα. καλέσας δέ τινα τῶν ἑωυτοῦ φίλων, νεηνίην
κάρτα καλόν, τῷ οὔνομα ἦν Κομβάβος, "Ἐγώ
τοι," ἔφη, "ὦ Κομβάβε, ἐσθλὸν ἐόντα φιλέω
τε μάλιστα φίλων ἐμῶν καὶ πάμπαν ἐπαινέω
σοφίης τε καὶ εὐνοίης τῆς ἐς ἡμέας, ἣν δὴ
ἐπεδέξαο. νῦν δέ μοι χρειὼ μεγάλης πίστιος,
τῷ σε θέλω γυναικὶ ἐμῇ ἑσπόμενον ἔργον τέ
μοι ἐπιτελέσαι καὶ ἱρὰ τελέσαι καὶ στρατιῆς
ἐπικρατέειν· σοὶ δὲ ἀπικομένῳ ἐξ ἡμέων τιμὴ
μεγάλη ἔσσεται."
Πρὸς τάδε ὁ Κομβάβος αὐτίκα λίσσετο πολλὰ
λιπαρέων μή μιν ἐκπέμπειν μηδὲ πιστεύειν οἱ
τὰ πολλὸν ἑωυτοῦ μέζονα χρήματα καὶ γυναῖκα
καὶ ἔργον ἱρόν. τὰ δὲ ὀρρώδεεν μή κοτέ οἱ ζηλοτυπίη
χρόνῳ ὑστέρῳ ἐς τὴν Στρατονίκην γένοιτο,
τὴν μοῦνος ἀπάξειν ἔμελλεν.
| [19] Cependant Stratonice, quand elle vivait avec son premier mari, eut un
songe dans lequel Junon lui ordonnait de lui élever un temple à Hiérapolis, et la
menaçait des plus grands malheurs en cas de désobéissance. La reine n'a d'abord
aucun égard à ce songe. Mais ensuite, étant tombée gravement malade, elle le
raconte à son mari, apaise Junon et promet de lui bâtir un temple. Dès qu'elle est
revenue à la santé, le roi l'envoie à Hiérapolis, avec une forte somme d'argent et
une nombreuse armée pour les frais de l'édifice et pour la sûreté de la reine. En
même temps il fait venir un de ses amis, jeune homme de la plus grande beauté,
nommé Combabus : « Je t'aime, Combabus, lui dit-il, plus qu'aucun de mes amis,
et je te loue de ta sagesse et de l'affection que tu m'as toujours témoignée. J'ai
besoin aujourd'hui de toute ta fidélité. Je te charge d'accompagner ma femme, de
mettre à fin mon entreprise, d'offrir les sacrifices et de commander mon armée. A
ton retour, je te comblerai d'honneurs. » A ces mots, Combabus supplie le roi de ne
pas lui imposer ce voyage et de ne pas lui confier des choses trop au-dessus de
son mérite : des trésors, une reine, une entreprise sacrée. Il craignait surtout la
jalousie du roi au sujet de Stratonice, qu'il allait emmener seul.
| [20] ὡς δὲ οὐδαμὰ ἐπείθετο,
ὁ δὲ ἱκεσίης δευτέρης ἅπτεται δοῦναί οἱ χρόνον
ἑπτὰ ἡμερέων, μετὰ δὲ ἀποστεῖλαί μιν τελέσαντά
τι τῶν μάλιστα ἐδέετο. τυχὼν δὲ ῥηιδίως, ἐς
τὸν ἑωυτοῦ οἶκον ἀπικνέεται καὶ πεσὼν χαμᾶζε
τοιάδε ὠδύρετο· "Ὢ δείλαιος, τί μοι ταύτης τῆς
πίστιος; τί δέ μοι ὁδοῦ, τῆς τέλος ἤδη δέρκομαι;
νέος μὲν ἐγὼ καὶ γυναικὶ καλῇ ἕψομαι. τὸ δέ
μοι μεγάλη συμφορὴ ἔσσεται, εἰ μὴ ἔγωγε πᾶσαν
αἰτίην κακοῦ ἀποθήσομαι· τῷ με χρῆν μέγα
ἔργον ἀποτελέσαι, τό μοι πάντα φόβον ἰήσεται."
Τάδε εἰπὼν ἀτελέα ἑωυτὸν ἐποίεεν, καὶ ταμὼν
τὰ αἰδοῖα ἐς ἀγγήιον μικρὸν κατέθετο σμύρνῃ
τε ἅμα καὶ μέλιτι καὶ ἄλλοισι θυώμασι· καὶ
ἔπειτα σφρηγῖδι τὴν ἐφόρεε σημηνάμενος τὸ
τρῶμα ἰῆτο. μετὰ δέ, ὥς μιν ὁδοιπορέειν ἐδόκεεν,
ἀπικόμενος ἐς τὸν βασιλέα πολλῶν παρεόντων
διδοῖ τε ἅμα τὸ ἀγγήιον καὶ λέγει ὧδε· "Ὦ
δέσποτα, τόδε μοι μέγα κειμήλιον ἐν τοῖσι
οἰκείοισι ἀπεκέατο, τὸ ἐγὼ κάρτα ἐπόθεον· νῦν δὲ
ἐπεὶ μεγάλην ὁδὸν ἔρχομαι, παρὰ σοὶ τόδε θήσομαι.
σὺ δέ μοι ἀσφαλέως ἔχειν· τόδε γάρ μοι χρυσοῦ
βέλτερον, τόδε μοι ψυχῆς ἐμῆς ἀντάξιον. εὖτ´
ἂν δὲ ἀπίκωμαι, σόον αὖτις ἀποίσομαι." ὁ δὲ
δεξάμενος ἑτέρῃ σφρηγῖδι ἐσημαίνετο καὶ τοῖσι
ταμίῃσι φρουρέειν ἐνετείλατο.
| [20] Le roi ne voulant pas se rendre, Combabus a recours à de nouvelles
instances et le prie de lui accorder sept jours de délai, après lesquels il partira libre
d'affaires urgentes qu'il doit régler. Il l'obtient, et, rentré chez lui, il se roule par terre,
déplorant ainsi son malheur : « Infortuné, dit-il, voilà donc le fruit de ma fidélité !
Fatal voyage, dont je prévois la fin ! Si jeune, accompagner une femme si belle ! Il
doit m'en arriver quelque malheur terrible, si je n'écarte de moi toute cause
d'infortune. Prenons donc une résolution vigoureuse qui m'affranchisse de toute
crainte. » Cela dit, il se fait eunuque, dépose ce qu'il s'est retranché dans un petit
vase avec de la myrrhe, du miel et quelques aromates, scelle le tout de son
anneau, soigne sa blessure ; puis, quand il se voit capable d'entreprendre le
voyage, il s'approche du roi, en présence de toute la cour, lui présente le vase et lui
dit : « Seigneur, ce vase était de toute ma maison le trésor le plus précieux : j'y suis
vivement attaché. Sur le point d'entreprendre un long voyage, je vous en confie le
dépôt. Gardez-le-moi en lieu sûr, il m'est plus cher que l'or, et je l'estime à l'égal de
la vie. Faites qu'à mon retour je puisse le retrouver intact. » Le roi le prend, le scelle
d'un nouvel anneau et le donne à garder à ses intendants.
| [21] Κομβάβος μέν νυν τὸ ἀπὸ τοῦδε ἀσφαλέα
ὁδὸν ἤνυεν· ἀπικόμενοι δὲ ἐς τὴν ἱρὴν πόλιν
σπουδῇ τὸν νηὸν οἰκοδόμεον καὶ σφίσι τρία ἔτεα
ἐν τῷ ἔργῳ ἐξεγένετο, ἐν τοῖσι ἀπέβαινε τάπερ
ὁ Κομβάβος ὀρρώδεεν. ἡ Στρατονίκη γὰρ χρόνον
ἐπὶ πολλὸν συνόντα μιν ποθέειν ἄρχετο, μετὰ δέ
οἱ καὶ κάρτα ἐπεμήνατο. καὶ λέγουσιν οἱ ἐν τῇ
ἱρῇ πόλει τὴν Ἥρην τουτέων αἰτίην ἐθέλουσαν
γενέσθαι, Κομβάβον ἐσθλὸν μὲν ἐόντα λαθέειν
μηδαμά, Στρατονίκην δὲ τίσασθαι, ὅτι οὐ ῥηιδίως
τὸν νηὸν ὑπέσχετο.
| [21] Combabus, de ce moment, entreprend son voyage en toute sécurité.
Arrivés à Hiérapolis, ils se mettent à la construction du temple, et trois années sous
employées à cet ouvrage. Pendant cet intervalle, il advient ce que Combabus
redoutait. Stratonice, qui vivait sans cesse avec lui, en devient amoureuse, et sa
passion dégénère peu à peu en fureur. Les habitants d'Hiérapolis prétendent que
ce fut un effet de la puissance de Junon, qui voulait faire éclater la vertu de
Combabus et punir Stratonice d'avoir été si difficile à lui faire construire son temple.
| | |