|
[4] Ἔνι δὲ καὶ ἄλλο ἱρὸν ἐν Φοινίκῃ μέγα, τὸ
Σιδόνιοι ἔχουσιν. ὡς μὲν αὐτοὶ λέγουσιν, Ἀστάρτης
ἐστίν· Ἀστάρτην δ´ ἐγὼ δοκέω Σεληναίην
ἔμμεναι. ὡς δέ μοί τις τῶν ἱρέων ἀπηγέετο,
Εὐρώπης ἐστὶν τῆς Κάδμου ἀδελφεῆς· ταύτην δὲ
ἐοῦσαν Ἀγήνορος τοῦ βασιλέως θυγατέρα, ἐπειδή
τε ἀφανὴς ἐγεγόνεεν, οἱ Φοίνικες τῷ νηῷ ἐτιμήσαντο
καὶ λόγον ἱρὸν ἐπ´ αὐτῇ ἔλεξαν, ὅτι ἐοῦσαν καλὴν
Ζεὺς ἐπόθεεν καὶ τὸ εἶδος εἰς ταῦρον ἀμειψάμενος
ἥρπασεν καί μιν ἐς Κρήτην φέρων ἀπίκετο.
τάδε μὲν καὶ τῶν ἄλλων Φοινίκων ἤκουον, καὶ
τὸ νόμισμα τῷ Σιδόνιοι χρέωνται τὴν Εὐρώπην
ἐφεζομένην ἔχει τῷ ταύρῳ τῷ Διί· τὸν δὲ νηὸν οὐκ
ὁμολογέουσιν Εὐρώπης ἔμμεναι.
| [4] On voit aussi, en Phénicie, un grand temple que possèdent les Sidoniens,
consacré, disent-ils, à Astarté. Astarté, selon moi, c'est la lune. Mais, si l'on s'en
rapporte à ce que m'a dit un des prêtres de ce temple, il est dédié à Europe, sœur
de Cadmus. Europe ; fille du roi Agénor, ayant disparu, les Phéniciens l'honorèrent
d'un temple, et racontèrent sur elle cette légende sacrée, que sa beauté excita les
désirs de Jupiter, qui se changea en taureau, l'enleva et la porta en Crète. D'autres
Phéniciens m'ont raconté cette même tradition, et la monnaie dont se servent les
Sidoniens représente Europe assise sur un taureau, qui est Jupiter. Mais tous ne
conviennent pas que ce temple soit celui d'Europe.
| [5] Ἔχουσι δὲ καὶ ἄλλο Φοίνικες ἱρόν, οὐκ
Ἀσσύριον ἀλλ´ Αἰγύπτιον, τὸ ἐξ Ἡλίου πόλιος
ἐς τὴν Φοινίκην ἀπίκετο. ἐγὼ μέν μιν οὐκ ὄπωπα,
μέγα δὲ καὶ τόδε καὶ ἀρχαῖόν ἐστιν.
| [5] Les Phéniciens ont encore un autre culte : il n'est pas assyrien, mais
égyptien : il a été apporté d'Héliopolis en Phénicie. Je ne l'ai pas vu ; mais on le dit
solennel et ancien.
| [6] Εἶδον δὲ καὶ ἐν Βύβλῳ μέγα ἱρὸν Ἀφροδίτης
Βυβλίης, ἐν τῷ καὶ τὰ ὄργια ἐς Ἄδωνιν ἐπιτελέουσιν·
ἐδάην δὲ καὶ τὰ ὄργια. λέγουσι γὰρ δὴ
ὦν τὸ ἔργον τὸ ἐς Ἄδωνιν ὑπὸ τοῦ συὸς ἐν τῇ
χώρῃ τῇ σφετέρῃ γενέσθαι, καὶ μνήμην τοῦ
πάθεος τύπτονταί τε ἑκάστου ἔτεος καὶ θρηνέουσι
καὶ τὰ ὄργια ἐπιτελέουσι καὶ σφίσι μεγάλα
πένθεα ἀνὰ τὴν χώρην ἵσταται. ἐπεὰν δὲ ἀποτύψωνταί
τε καὶ ἀποκλαύσωνται, πρῶτα μὲν
καταγίζουσι τῷ Ἀδώνιδι ὅκως ἐόντι νέκυι, μετὰ
δὲ τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ ζώειν τέ μιν μυθολογέουσι καὶ
ἐς τὸν ἠέρα πέμπουσι καὶ τὰς κεφαλὰς ξύρονται
ὅκως Αἰγύπτιοι ἀποθανόντος Ἄπιος. γυναικῶν
δὲ ὁκόσαι οὐκ ἐθέλουσι ξύρεσθαι, τοιήνδε ζημίην
ἐκτελέουσιν· ἐν μιῇ ἡμέρῃ ἐπὶ πρήσει τῆς ὥρης
ἵστανται· ἡ δὲ ἀγορὴ μούνοισι ξείνοισι παρακέαται,
καὶ ὁ μισθὸς ἐς τὴν Ἀφροδίτην θυσίη γίγνεται.
| [6] J'ai vu, à Byblos, un grand temple de Vénus byblienne, dans lequel on
célèbre des orgies en l'honneur d'Adonis. Je me suis fait initier à ces orgies. Les
habitants de Byblos prétendent que l'histoire d'Adonis, blessé par un sanglier, s'est
passée dans leur pays. En mémoire de cet événement, ils célèbrent, tous les ans,
des orgies, dans lesquelles ils se frappent la poitrine, pleurent et mènent un grand
deuil par tout le pays. Quand il y a assez de plaintes et de larmes, ils envoient
des présents funèbres à Adonis, en sa qualité de mort ; mais, le lendemain, ils
racontent qu'il est vivant et le placent dans le ciel. En outre, ils se rasent la tête,
comme les Égyptiens à la mort du bœuf Apis. Les femmes qui ne veulent pas
sacrifier leur chevelure payent une amende qui consiste à prostituer leurs charmes
pendant une journée. Les étrangers seuls, du reste, ont droit à leurs faveurs, et le
prix du sacrifice est offert à Vénus.
| | |