|
[46] Βάθος δὲ τῆς λίμνης πολλόν. ἐγὼ μὲν οὐκ
ἐπειρήθην, λέγουσι δ´ ὦν καὶ διηκοσίων ὀργυιέων
πλέον ἔμμεναι. κατὰ μέσον δὲ αὐτῆς βωμὸς
λίθου ἀνέστηκεν. δοκέοις ἂν ἄφνω πλώειν
τέ μιν καὶ τῷ ὕδατι ἐποχέεσθαι, καὶ πολλοὶ ὧδε
νομίζουσιν· ἐμοὶ δὲ δοκέει στῦλος ὑφεστεὼς
μέγας ἀνέχειν τὸν βωμόν. ἔστεπται δὲ ἀεὶ καὶ
θυώματα ἔχει, πολλοὶ δὲ καὶ ἑκάστης ἡμέρης
κατ´ εὐχὴν ἐς αὐτὸν νηχόμενοι στεφανηφορέουσιν.
| [46] La profondeur de ce lac est très considérable ; je ne l'ai pas sondée, mais
on m'a dit qu'elle était au moins de deux cents brasses. Au milieu s'élève un autel
de marbre. On dirait, au premier coup d'œil, qu'il flotte, porté sur l'eau, et la foule le
croit ainsi ; mais je crois, pour ma part, que l'autel est soutenu sur une haute
colonne. En tout temps, il est couronné de guirlandes, et l'encens y fume sans
cesse. Beaucoup de gens, couronnés de fleurs, s'y rendent chaque jour à la nage,
afin d'y faire leur prière.
| [47] Γίγνονται δὲ αὐτόθι καὶ πανηγύριές τε μέγισται,
καλέονται δὲ ἐς τὴν λίμνην καταβάσιες, ὅτι
ἐν αὐτῇσι ἐς τὴν λίμνην τὰ ἱρὰ πάντα κατέρχεται.
ἐν τοῖσιν ἡ Ἥρη πρώτη ἀπικνέεται, τῶν
ἰχθύων εἵνεκα, μὴ σφέας ὁ Ζεὺς πρῶτος ἴδηται·
ἢν γὰρ τόδε γένηται, λέγουσιν ὅτι πάντες ἀπόλλυνται.
καὶ δῆτα ὁ μὲν ἔρχεται ὀψόμενος, ἡ δὲ
πρόσω ἱσταμένη ἀπείργει τέ μιν καὶ πολλὰ
λιπαρέουσα ἀποπέμπει.
| [47] On célèbre encore dans ce temple de grandes solennités. On les appelle
descentes au lac, parce qu'en ces fêtes toutes les statues des dieux descendent
sur les bords du lac, Junon y arrive la première pour sauver les poissons, et de
peur que Jupiter ne les voie le premier ; car si cela arrivait, ils mourraient tous.
Jupiter cependant vient pour les voir, mais Junon se place devant lui, l'empêche de
les regarder, et, à force d'instances et de supplications, elle le congédie.
| [48] Μέγισται δὲ αὐτοῖσι πανηγύριες αἳ ἐς θάλασσαν
νομίζονται. ἀλλ´ ἐγὼ τούτων πέρι σαφὲς οὐδὲν
ἔχω εἰπεῖν· οὐ γὰρ ἦλθον αὐτὸς οὐδὲ ἐπειρήθην
ταύτης τῆς ὁδοιπορίης. τὰ δὲ ἐλθόντες ποιέουσιν,
εἶδον καὶ ἀπηγήσομαι. ἀγγήιον ἕκαστος ὕδατι
σεσαγμένον φέρουσιν, κηρῷ δὲ τάδε σεσήμανται.
καί μιν οὐκ αὐτοὶ λυσάμενοι χέονται, ἀλλ´ ἔστιν
ἀλεκτρυὼν ἱρός, οἰκέει δὲ ἐπὶ τῇ λίμνῃ, ὃς ἐπεὶ
σφέων δέξηται τὰ ἀγγήια, τήν τε σφρηγῖδα ὁρῇ
καὶ μισθὸν ἀρνύμενος ἀνά τε λύει τὸν δεσμὸν καὶ
τὸν κηρὸν ἀπαιρέεται· καὶ πολλαὶ μνέες ἐκ τουτέου
τοῦ ἔργου τῷ ἀλεκτρυόνι ἀγείρονται. ἔνθεν
δὲ ἐς τὸν νηὸν αὐτοὶ ἐνείκαντες σπένδουσί τε καὶ
θύσαντες ὀπίσω ἀπονοστέουσιν.
| [48] Les plus grandes de ces solennités sont celles que l'on célèbre sur les
bords de la mer. Je n'en puis rien dire de certain, attendu que je n'y suis pas allé
moi-même et que je n'ai jamais essayé ce voyage ; mais j'ai vu ce qui se fait au
retour, et je vais le rapporter. Chaque personne porte un vase rempli d'eau, scellé
avec de la cire. On ne rompt pas soi-même le cachet pour répandre l'eau, mais il y
a un coq sacré qui demeure près du lac : il reçoit les vases, examine le cachet,
reçoit un salaire, en lève le lien et gratte la cire ; cet office vaut une grande quantité
de mines à ce coq. Ensuite on va porter le vase dans le temple où l'on fait la
libation. La fête se termine par un sacrifice, après lequel chacun se retire.
| | |