|
[49] Ὁρτέων δὲ πασέων τῶν οἶδα μεγίστην τοῦ
εἴαρος ἀρχομένου ἐπιτελέουσιν, καί μιν οἱ μὲν
πυρήν, οἱ δὲ λαμπάδα καλέουσιν. θυσίην δὲ ἐν
αὐτῇ τοιήνδε ποιέουσιν. δένδρεα μεγάλα ἐκκόψαντες
τῇ αὐλῇ ἑστᾶσι, μετὰ δὲ ἀγινέοντες αἶγάς τε
καὶ ὄϊας καὶ ἄλλα κτήνεα ζῳὰ ἐκ τῶν δενδρέων
ἀπαρτέουσιν· ἐν δὲ καὶ ὄρνιθες καὶ εἵματα καὶ
χρύσεα καὶ ἀργύρεα ποιήματα. ἐπεὰν δὲ ἐντελέα
πάντα ποιήσωνται, περιενείκαντες τὰ ἱρὰ περὶ
τὰ δένδρεα πυρὴν ἐνιᾶσιν, τὰ δὲ αὐτίκα πάντα
καίονται. ἐς ταύτην τὴν ὁρτὴν πολλοὶ ἄνθρωποι
ἀπικνέονται ἔκ τε Συρίης καὶ τῶν πέριξ χωρέων
πασέων, φέρουσίν τε τὰ ἑωυτῶν ἱρὰ ἕκαστοι καὶ
τὰ σημήια ἕκαστοι ἔχουσιν ἐς τάδε μεμιμημένα.
| [49] Mais de toutes les fêtes que j'ai vues, la plus solennelle est celle qu'ils
célèbrent au commencement du printemps. Les uns l'appellent le bûcher, et les
autres la lampe. Voici ce qui s'y pratique. On coupe de grands arbres ; on les
dresse dans la cour du temple ; on amène des chèvres, des brebis, et d'autres
animaux vivants que l'on suspend aux arbres. L'intérieur du bûcher est rempli
d'oiseaux, de vêtements, d'objets d'or et d'argent. Une nombreuse multitude
accourt à cette fête, de la Syrie et de toutes les contrées d'alentour ; chaque peuple
y apporte ses dieux et les statues qu'ils ont faites à leur ressemblance.
| [50] Ἐν ῥητῇσι δὲ ἡμέρῃσι τὸ μὲν πλῆθος ἐς τὸ
ἱρὸν ἀγείρονται, Γάλλοι δὲ πολλοὶ καὶ τοὺς
ἔλεξα, οἱ ἱροὶ ἄνθρωποι, τελέουσι τὰ ὄργια, τάμνονταί
τε τοὺς πήχεας καὶ τοῖσι νώτοισι πρὸς
ἀλλήλους τύπτονται. πολλοὶ δὲ σφίσι παρεστεῶτες
ἐπαυλέουσι, πολλοὶ δὲ τύμπανα παταγέουσιν,
ἄλλοι δὲ ἀείδουσιν ἔνθεα καὶ ἱρὰ ᾄσματα.
τὸ δὲ ἔργον ἐκτὸς τοῦ νηοῦ τόδε γίγνεται, οὐδὲ
ἐσέρχονται ἐς τὸν νηὸν ὁκόσοι τόδε ποιέουσιν.
| [50] A des jours marqués, la foule se réunit dans le temple. Un grand nombre
de Galles, et les hommes consacrés dont il a été question, commencent les
cérémonies, se tailladant les bras et se frappant le dos les uns aux autres. Pendant
ce temps, de nombreux musiciens, auprès d'eux, jouent de la flûte, battent du
tambour, chantent des vers inspirés et des cantiques sacrés. Ces cérémonies se
passent hors du temple : ceux qui les pratiquent n'y entrent point.
| [51] Ἐν ταύτῃσι τῇσι ἡμέρῃσι καὶ Γάλλοι γίγνονται.
ἐπεὰν γὰρ οἱ ἄλλοι αὐλέωσί τε καὶ
ὄργια ποιέωνται, ἐς πολλοὺς ἤδη ἡ μανίη
ἀπικνέεται, καὶ πολλοὶ ἐς θέην ἀπικόμενοι μετὰ
δὲ τοιάδε ἔπρηξαν. καταλέξω δὲ καὶ τὰ ποιέουσιν.
ὁ νεηνίης ὅτῳ τάδε ἀποκέαται ῥίψας τὰ
εἵματα μεγάλῃ βοῇ ἐς μέσον ἔρχεται καὶ ξίφος
ἀναιρέεται· τὸ δὲ πολλὰ ἔτη, ἐμοὶ δοκέει, καὶ
τοῦτο ἕστηκε. λαβὼν δὲ αὐτίκα τάμνει ἑωυτὸν
θέει τε διὰ τῆς πόλιος καὶ τῇσι χερσὶ φέρει τὰ
ἔταμεν. ἐς ὁκοίην δὲ οἰκίην τάδε ἀπορρίψει, ἐκ
ταύτης ἐσθῆτά τε θηλέην καὶ κόσμον τὸν γυναικήιον
λαμβάνει. τάδε μὲν ἐν τῇσι τομῇσι ποιέουσιν.
| [51] C'est en ces jours mêmes que se font les Galles. Pendant que le reste joue
de la flûte et célèbre les orgies, quelques-uns entrent en fureur, et bon nombre, qui
n'étaient venus que pour voir, se laissent aller à ce que je vais dire. Le jeune
homme décidé à faire ce sacrifice jette à bas ses vêtements, s'avance au milieu de
l'assemblée en jetant de grands cris, saisit un coutelas réservé, je crois, pour cet
usage depuis longues années, se châtre lui-même, et court par toute la ville tenant
en main ce qu'il a coupé. La maison, quelle qu'elle soit, où il jette ce qu'il tenait, lui
fournit des habits et des ornements de femme. Voilà ce qui a lieu pour la castration.
| | |