[43] ἔστι δὲ καὶ ἄλλο πλῆθος ἀνθρώπων
ἱρῶν αὐλητέων τε καὶ συριστέων καὶ Γάλλων,
καὶ γυναῖκες ἐπιμανέες τε καὶ φρενοβλαβέες.
| [43] Il y a ensuite une foule de personnes attachées au culte : des joueurs de
flûte et de chalumeau, des Galles, des femmes furieuses et fanatiques.
|
[44] Θυσίη δὲ δὶς ἑκάστης ἡμέρης ἐπιτελέεται, ἐς
τὴν πάντες ἀπικνέονται. Διὶ μὲν ὦν κατ´ ἡσυχίην
θύουσιν οὔτε ἀείδοντες οὔτε αὐλέοντες· εὖτ´
ἂν δὲ τῇ Ἥρῃ κατάρχωνται, ἀείδουσίν τε καὶ
αὐλέουσιν καὶ κρόταλα ἐπικροτέουσιν. καί μοι
τούτου πέρι σαφὲς οὐδὲν εἰπεῖν ἐδύναντο.
| [44] Le sacrifice se célèbre deux fois par jour; tout le monde y assiste. On
sacrifie à Jupiter en silence, sans chants ni flûtes; mais quand on immole à Junon,
on chante, on joue de la flûte, on frappe des crotales. On n'a pas pu me dire au
juste pourquoi.
|
[45] Ἔστι δὲ καὶ λίμνη αὐτόθι, οὐ πολλὸν ἑκὰς τοῦ
ἱροῦ, ἐν τῇ ἰχθύες ἱροὶ τρέφονται πολλοὶ καὶ
πολυειδέες. γίγνονται δὲ αὐτῶν ἔνιοι κάρτα
μεγάλοι· οὗτοι δὲ καὶ οὐνόματα ἔχουσιν καὶ
ἔρχονται καλεόμενοι· ἐπ´ ἐμέο δέ τις ἦν ἐν
αὐτοῖσι χρυσοφορέων. ἐν τῇ πτέρυγι ποίημα
χρύσεον αὐτέῳ ἀνακέατο, καί μιν ἐγὼ πολλάκις
ἐθεησάμην, καὶ εἶχεν τὸ ποίημα.
| [45] A peu de distance du temple, il y a un lac dans lequel on nourrit une
grande quantité de poissons sacrés de toute espèce. Quelques-uns sont devenus
énormes. Ils ont des noms, et ils viennent quand on les appelle. J'en ai vu un entre
autres qui avait un ornement d'or ; c'était un bijou attaché à sa nageoire ; je l'ai vu
souvent avec son bijou.
|