|
[40] Εἶδον δὲ καὶ αὐτόθι Ἑλένης ἄγαλμα καὶ
Ἑκάβης καὶ Ἀνδρομάχης καὶ Πάριδος καὶ Ἕκτορος
καὶ Ἀχιλλέος. εἶδον δὲ καὶ Νειρέος εἶδος
τοῦ Ἀγλαΐης, καὶ Φιλομήλην καὶ Πρόκνην ἔτι
γυναῖκας, καὶ αὐτὸν Τηρέα ὄρνιθα, καὶ ἄλλο
ἄγαλμα Σεμιράμιος, καὶ Κομβάβου τὸ κατέλεξα,
καὶ Στρατονίκης κάρτα καλόν, καὶ Ἀλεξάνδρου
αὐτῷ ἐκείνῳ εἴκελον, παρὰ δέ οἱ Σαρδανάπαλλος
ἕστηκεν ἄλλῃ μορφῇ καὶ ἄλλῃ στολῇ.
| [40] J'ai vu encore dans cette enceinte les statues d'Hélène, d'Hécube,
d'Andromaque, de Paris, d'Hector et d'Achille. J'ai vu aussi la statue de Nirés, fils
d'Aglaé ; Philomèle, Procné, encore femmes ; Térée, déjà changé en oiseau ; une
autre statue de Sémiramis ; celle de Combabus, dont j'ai parlé ; une de Stratonice,
parfaitement belle, et une d'Alexandre, fort ressemblante. A côté il y en a une de
Sardanapale, mais sous une autre forme et d'autres vêtements.
| [41] Ἐν δὲ τῇ αὐλῇ ἄφετοι νέμονται βόες μεγάλοι
καὶ ἵπποι καὶ ἀετοὶ καὶ ἄρκτοι καὶ λέοντες, καὶ
ἀνθρώπους οὐδαμὰ σίνονται, ἀλλὰ πάντες ἱροί τέ
εἰσι καὶ χειροήθεες.
| [41] Dans la cour paissent en liberté de grands bœufs, des chevaux, des aigles,
des ours et des lions. Ils ne font de mal à personne; ils sont tous consacrés et
privés.
| [42] Ἱρέες δὲ αὐτοῖσι πολλοὶ ἀποδεδέχαται, τῶν οἱ
μὲν τὰ ἱρήια σφάζουσιν, οἱ δὲ σπονδηφορέουσιν,
ἄλλοι δὲ πυρφόροι καλέονται καὶ ἄλλοι παραβώμιοι.
ἐπ´ ἐμεῦ δὲ πλείονες καὶ τριηκοσίων ἐς
τὴν θυσίην ἀπικνέοντο. ἐσθὴς δὲ αὐτέοισι πᾶσι
λευκή, καὶ πῖλον ἐπὶ τῇ κεφαλῇ ἔχουσιν. ἀρχιερεὺς
δὲ ἄλλος ἑκάστου ἔτεος ἐπιγίγνεται, πορφυρέην
τε μοῦνος οὗτος φορέει καὶ τιάρῃ χρυσέῃ ἀναδέεται.
| [42] Les prêtres sont fort nombreux ; les uns égorgent les victimes, d'autres
portent les libations, d'autres sont appelés pyrophares et quelques-uns
assistants. En ma présence, il y en avait plus de trois cents qui venaient aux
sacrifices. Leurs vêtements sont blancs, et ils ont un feutre sur la tête. Chaque
année, on nomme un souverain pontife ; il est le seul qui soit vêtu de pourpre, avec
une tiare d'or.
| | |